請問Fate的動畫...

看板TypeMoon作者 (向風)時間17年前 (2007/01/26 20:23), 編輯推噓20(2007)
留言27則, 22人參與, 最新討論串1/1
不知道這能不能在這裡問... 請問一下看過Fate動畫的大大們 覺得哪家的字幕組翻的比較好呢? (我也不想批自己人,但是普代的Fate的字幕翻譯實在有一點...) 可以請各位推薦一下嗎? 感激不盡 -- 汝之喜悅 是分享他人喜悅之證 汝之哀痛 是分擔他人哀痛之證 世途險阻 比平順人生更美好 生命之證 無論誰都擁有 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.129.35 ※ 編輯: WingZerooooo 來自: 220.135.129.35 (01/26 20:24)

01/26 20:34, , 1F
流鳴吧
01/26 20:34, 1F

01/26 20:35, , 2F
流鳴一出來其他都被比下去啦!!
01/26 20:35, 2F

01/26 20:50, , 3F
覺得最好還是流鳴, 不過 T3 好像也算不錯
01/26 20:50, 3F

01/26 21:07, , 4F
我是推薦流鳴
01/26 21:07, 4F

01/26 21:25, , 5F
RAW 最好,都沒有錯誤 XD
01/26 21:25, 5F

01/26 22:33, , 6F
流鳴
01/26 22:33, 6F

01/26 23:16, , 7F
RAW 沒有所謂翻譯錯誤的問題唷
01/26 23:16, 7F

01/26 23:20, , 8F
我可以推普威爾嗎="=
01/26 23:20, 8F

01/26 23:40, , 9F
T3的問題在於實在太慢了= =
01/26 23:40, 9F

01/26 23:46, , 10F
我覺得G ZONE也不錯
01/26 23:46, 10F

01/27 01:07, , 11F
普威爾+1 XD
01/27 01:07, 11F

01/27 02:22, , 12F
raw
01/27 02:22, 12F

01/27 11:50, , 13F
呃...既然原PO連專業人員翻的都不能滿足了 我想業餘的
01/27 11:50, 13F

01/27 11:51, , 14F
字幕組就更不用說了吧...(...還是感謝樓幾樓推流鳴的各位)
01/27 11:51, 14F

01/27 13:33, , 15F
._.> fate有動畫嗎 我怎麼沒印象...
01/27 13:33, 15F

01/27 15:12, , 16F
唉呀,出的那一陣子板上超熱的說XDD
01/27 15:12, 16F

01/27 15:13, , 17F
進版也有寫
01/27 15:13, 17F

01/27 16:10, , 18F
就某種角度而言,既然看的懂原文不論任何翻譯都不能滿足
01/27 16:10, 18F

01/27 16:15, , 19F
不過有些字幕組翻的比某些專業人員要好...
01/27 16:15, 19F

01/27 17:24, , 20F
那是因為考慮到日後向朋友推薦的時候的便利性
01/27 17:24, 20F

01/27 17:25, , 21F
畢竟邊放還要邊解說「這句其實是XXX...」是有點累人ꨠ
01/27 17:25, 21F

01/27 19:44, , 22F
推普威爾的人確定有看過普威爾的翻譯嗎???
01/27 19:44, 22F

01/27 23:52, , 23F
流鳴翻譯一流 壓製九流
01/27 23:52, 23F

01/28 03:26, , 24F
推普威爾的人確定有看過普威爾的翻譯嗎 +1
01/28 03:26, 24F

01/28 13:42, , 25F
我看過普威爾也看過流鳴 感覺流鳴比較好....
01/28 13:42, 25F

01/29 15:32, , 26F
專業翻譯人員是很"專業的翻譯",但是他並不一定很了解
01/29 15:32, 26F

01/29 15:33, , 27F
這個故事
01/29 15:33, 27F
文章代碼(AID): #15kVBFst (TypeMoon)