討論串[閒聊] 實在很受不了錯誤譯名
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者Hopemaydie (黑日影月)時間16年前 (2008/09/15 23:18), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我實在很受不了人物的名字被搞錯,. 偏偏中華一番動畫版(統一贊助版)來個自創名字大家統統改掉,. 本以為漫畫版會是正確的,結果漫畫版居然把昴寫成昂!!差一筆差很多耶!!. 導致一種很詭異的現象,拜電視台強力播送外加不斷重播之賜,. 大眾(尤其是沒看過漫畫版的人)最熟悉的就是動畫版,還有那堆根本是亂改
(還有276個字)

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者tacia (日蝕)時間16年前 (2008/09/22 12:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哈哈其實統一企業置入性行銷得很嚴重XD. 比如說. 劉昴星-小當家:好像是當時統一有出一個產品就叫小當家?. 梅麗-嘟嘟:咱們的嘟嘟好香腸聽過吧XD. 及第師傅:及第水餃唄XD. 十全大師:好像是十全大補湯還是什麼的我也不清楚. 反正基本上來說只要你看到不太像人名的,大概都是統一企業的置入性行銷式改
(還有76個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁