[閒聊] 翻譯官 入手

看板YuanChuang作者 (拿鐵不想睡)時間12年前 (2011/09/26 22:30), 編輯推噓6(6022)
留言28則, 6人參與, 最新討論串1/1
  今天拿到剛出書的《翻譯官》繁體版了~ 繁體書名《日安,我的翻譯官》 出版社圓神   在金石堂預購79折加送德國 Kamill歐陸香氛沐浴膠-橘子花   本來想在博客來買的,但博客來預購是九折而且沒送東西 ~"~ 今天正式上市後博客來也變成79折加送沐浴膠 XD (有種無言的感覺 = = 因為我為了折扣還多努力湊書 <- 標準為省錢而花錢 XDDD 不過算了~ 因為找到平常不太會接觸到的好書~ ^^) 紙質一樣是環保紙材質,會吸溼氣,所以一拿到手就立刻上書套   沒看過簡體版,所以無法比較是否有增減的部份 (這部份就請有看過的版友再分享吧)   繆娟說圓神這邊多次跟她商談兩國不同用語習慣部份   就再看看是否繁體版有更貼近台灣用語囉~ ^^ 資訊方面 繆娟的《我的波塞冬》也即將會由圓神出版   不知道《丹尼海格》是否也是~ 私心希望是都由同一家出版啦~ 不然出版社不同找書有點麻煩呢~ P.S 另外小小感~ 話說~ 中國大陸的原創小說進來台灣,可以被當成文學小說販售   但台灣很多好的小說,卻一直被訂位在言情小說或雜書上,感覺頗為可惜   有時會想,台灣真的這麼沒人材了嗎? 我們國家的書真的難登大雅之堂嗎?   不然為什麼很多國家的"言情小說"只是過個水就身價地位非凡了 ~"~ (看不起看言小的人,自己看外國言小卻沾沾自喜,覺得自己很有品味?) 很多人都會說言情小說是沒腦不值得浪費時間看的書,那為什麼明明同種東西,只是   從國外進來的,就變成文學了?? (外國月亮比較圓??) 每次看到新書訊就很害怕,因為強打幾乎都是外國書(很多真的覺得根本就言小呀!)   這樣會不會有一天台灣被逐出自己的市場呢? 到底台灣人真的那麼不長進,還是外國的書真的特別好看呀? @@ 算了,不想了~ 還是開心看書吧~ XDDDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.27.30

09/26 22:39, , 1F
我覺得台灣出版社對言小的定位也就是這樣啊……把它當作
09/26 22:39, 1F

09/26 22:40, , 2F
是女性看的 而不是可以推廣給大眾的 瞧瞧那精美的暮光之
09/26 22:40, 2F

09/26 22:41, , 3F
城舊封面和原創的漫畫封面……沒有想過要放眼更大的市場
09/26 22:41, 3F

09/26 22:41, , 4F
當然除了封面這種直觀的還包括對題材內容的限制 唉不過出
09/26 22:41, 4F

09/26 22:42, , 5F
版社就很會說都是市場考量(菜籃族國高中生)什麼的 誰知道
09/26 22:42, 5F

09/26 22:51, , 6F
說到這個,我就很佩服鄭媛,書籍行銷到國外,超強!!!
09/26 22:51, 6F

09/26 22:54, , 7F
讓我想到某耽美漫畫家最近也反攻日本出了書的 實在很強XD
09/26 22:54, 7F

09/26 22:55, , 8F
哪位??王一??
09/26 22:55, 8F

09/26 22:55, , 9F
就是王一 原案是風弄的 我有看到實體書 實在很厲害XD
09/26 22:55, 9F

09/26 22:56, , 10F
外國的月亮比較美。外國的普通流言情都能包裝得很高貴
09/26 22:56, 10F

09/26 22:56, , 11F
之前看到希望成績不錯XDDD
09/26 22:56, 11F

09/26 22:56, , 12F
王一
09/26 22:56, 12F

09/26 22:57, , 13F
http://tinyurl.com/3pgazgf 雖然不知道是新作還譯舊作XD
09/26 22:57, 13F

09/26 22:58, , 14F
國外的言情就是賺人熱淚動人無比;臺灣的言小就是小情
09/26 22:58, 14F

09/26 22:58, , 15F
小愛。之前看過鄙視台灣言小的人,結果手中拿外國愛情
09/26 22:58, 15F

09/26 22:59, , 16F
小說....真不知道該說什麼^^''
09/26 22:59, 16F

09/26 23:00, , 17F
啊查了查好像是鳳于九天 真是長長的大作……
09/26 23:00, 17F

09/26 23:01, , 18F
鳳于...嗯嗯,應該很符合日本人
09/26 23:01, 18F

09/26 23:05, , 19F
哇鳴~ 長知識~ XD 台灣加油~
09/26 23:05, 19F

09/26 23:05, , 20F
m大,遇到那種的真的很無言呀~ orz
09/26 23:05, 20F

09/26 23:14, , 21F
覺得好像王一的畫風有變(?)
09/26 23:14, 21F

09/26 23:15, , 22F
回L大,對啊真無奈~"~ 我也要去買翻譯官~^^ 謝謝分享
09/26 23:15, 22F

09/26 23:23, , 23F
噗,是我拿錯書比對了....
09/26 23:23, 23F

09/27 13:39, , 24F
我發現不少被標示為台灣言小的書不比大陸原創差,也很
09/27 13:39, 24F

09/27 13:39, , 25F
好看
09/27 13:39, 25F

09/27 15:45, , 26F
同樓上...可能是封面的問題吧?雖然台灣的大頭人也蠻唯美的
09/27 15:45, 26F

09/27 15:46, , 27F
可是在公眾場合我只會拿出像《華胥引》那種封面的小說囧...
09/27 15:46, 27F

09/27 23:09, , 28F
那個 暮光之城舊封面其實是日本輕小說版的......
09/27 23:09, 28F
文章代碼(AID): #1EW8oPzv (YuanChuang)