Re: [請益] 為甚麼中國能統一文字?

看板ask-why作者 (道可道非常道)時間14年前 (2010/01/03 23:12), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串23/45 (看更多)
※ 引述《AresPeng (AresPeng)》之銘言: : 感謝這麼多人對這個問題的回覆 真的讓我受益匪淺 : 但我覺得還是先回到技術面吧 不要太嚴謹去定義"統一"和"方言" : 就以一般社會大眾的理解去討論 : 也先不討論現在國際情勢上是否歐盟能讓一種統一的文字出現 : 或者是統一後 所帶來的影響 : 我想知道的是為什麼中文與各地方言 可以用統一形式的書面體來表達? : 就我個人覺得中文是象形文字是一大原因 還有就是中文語法感覺起來好像比較不規則?? : 可能在技術面上就比用拼音文字拉丁語系的歐盟的容易一些嗎?? : 不知道有人可幫我解惑嗎? : (不好意思 之前我的交代不清 讓大家搞混了我真正想問的是什麼) 我猜原問想表達的是: 「為何漢字文化圈可以達成『語言不同而文字統一』,歐洲各國卻無法達到?」 但事實上,現代中文並沒有原問所謂的這個特性。 中港澳台的情況是『語言統一文字也統一』, 為什麼能達到文字統一(漢字)? 因為語言是統一的,大家都北京語(對岸叫普通話/漢語,我國稱國語)。 不懂北京語的人,多半看不太懂現代的北京語白話文,比如老一輩的台語人士。 我對「統一」下的定義較寬鬆, 只要二個體系(比如中國和香港/台灣)之主流語言或文字能大致互相理解溝通即可。 大陸北京話和台灣國語腔調不同,但大致能互相聽懂,所以是統一的; 就像英式英語和美式英語大致能互相聽懂,我們不會說英語和美語是二種語言, 如果有人那麼說,我想那是政治觀點,而非語言學觀點。 簡化字和正體字是不同,但大多數是共同的傳承字,只有少數簡化字是真的沒看過的, 讀得懂正體漢字的人要讀懂簡化字也不須經過太多訓練, 因此文字方面也可視為是統一的, 簡化字和正體字都是漢字,都是 Chinese,我們不會說簡化字和正體字是兩種文字, 可類比為英文的英式拼法和美式拼法,我們不會說它們是二種語言, 如果有人說二者未統一,他們提出的理由或許是二者電腦編碼不同, 或者是二者美感差很多,或者一個是政治篡改過的一個是始終如此的……, 他們有他們的道理,但我想那些都不是語言學觀點。 有人說中港澳台用語差很多,所以語言、文字並非統一,我認為不妥。 行話和次文化不應作為區分不同語言的標準。 若按此定義,台灣年輕一輩和老一輩的用語差很多, 醫學專業人士和非醫學專業人士的術語也不同, 鄉民和非鄉民的用語也不同,而且都互相聽不懂無法溝通, 所以台灣的語言、文字不統一? 英文是記錄英語的文字,法文是記錄法語的文字; 白話文是記錄「白話語」的文字, 文言文是記錄「文言語」的文字。 若要白話文、要「我手寫我口」,統一文字就勢必統一語言; 若要不統一語言而統一文字,那就得放棄白話文。 「白話語」和「文言語」是通稱,而非特定的語言, 通俗地講就是「語音」和「讀音」。 漢語體系下的各「方言」有個共同特色: 具備明顯不同的白話與文言二套唸法(與其他語系相比), 「白」唸二聲擺是語音,但也唸「伯」的讀音, 像閩語的零到九也有語讀和文讀二套唸法。 古人日常生話講的是語音,但唸起文言文多半用專門的讀音去唸, (但現代北京語和白話文流行久了,用讀音去讀文言文的人也少了) 古代另有專門記錄白話的白話文,也是用白話讀, 但相對較非主流不受重視,失傳也多。 不同「方言」(語言)的「白話語」說法不同,寫出的白話文因而不同, 比如現代中國有北京語白話文,香港有粵語白話文,閩語有閩語白話文, 但除非另外學過,否則各自無法互相理解; 不同「方言」(語言)的「文言語」說法不同,但寫出來的文言文卻是相同的, 一篇文言文、或唐詩、或宋詞,可以用北京語讀,也可以用閩語、粵語讀, 但互相無法聽懂。 古代中國因為同一套文言文允許用各地不同「方言」的文讀去唸, 因而能達到『語言不同而文字統一』。 有時各地人士要做官或幹嘛,亦有口語上交通的要求, 不同的朝代也都有所謂的「官話」,即是統一的語言。 歐洲曾有相當長一段時間以拉丁文為共通文字, 但與中國不同的是,他們也以拉丁語作為共通語言, 因為拉丁文只能用拉丁語讀。 儘管有所謂「德式拉丁語」、「X式拉丁語」,但它們只能視為不同腔調的拉丁語, 就像台灣人和大陸人講的北京話,本質上還是北京話,彼此互相聽得懂; 拉丁文寫成的文章不能用德語、法語去唸,這點和文言文是不同的。 最後做個簡表總結:        古代中國    古代歐洲  現代「中國」    現代歐洲 統一的文字  漢文文言文   拉丁文   漢文北京話白話文  未統一 (「方言」文讀) 統一的語言  官話      拉丁語   北京話       未統一 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.92.3 ※ 編輯: danny0838 來自: 114.25.92.3 (01/03 23:15)

01/04 00:59, , 1F
同意這篇 我們客語也有這樣的分別 例如蝴蝶跟蜘蛛平
01/04 00:59, 1F

01/04 01:00, , 2F
時說yak/laikya 這是語音 毫無漢字可循 若要照漢字唸
01/04 01:00, 2F

01/04 01:01, , 3F
就會唸fu-tiet/di-du 這是讀音 用客語唸古詩時一定要
01/04 01:01, 3F

01/04 01:02, , 4F
用讀音唸才有押韻 但現在知道漢字讀音唸法的人已不多
01/04 01:02, 4F

01/04 01:12, , 5F
部份的語言學派是有考慮政治因素的
01/04 01:12, 5F

01/04 01:12, , 6F
wiki A_language_is_a_dialect_with_an_army_and_navy
01/04 01:12, 6F

01/04 05:44, , 7F
喇牙不是蜘蛛吧 喇牙不結網 蜘蛛結網
01/04 05:44, 7F

01/04 14:14, , 8F
我們好像沒這樣分 因為蜘蛛網客語也是說lakyavong
01/04 14:14, 8F

01/04 15:09, , 9F
拉牙是一種高腳蜘蛛吧 不是所有蜘蛛都會結網阿
01/04 15:09, 9F
文章代碼(AID): #1BGBFSBe (ask-why)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 23 之 45 篇):
文章代碼(AID): #1BGBFSBe (ask-why)