[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)

看板book作者 (Honda Minako)時間14年前 (2010/01/30 01:12), 編輯推噓9(9066)
留言75則, 16人參與, 最新討論串1/1
這個,其實我不大想太嚴厲或用力鞭打翻譯者(他沒寫上的樣子)。 也不想和麥田出版社有衝突~麥田出過一些好書啊。 我沒有這本書,我唯一看過的就只有博客來網路上試閱的提供前幾頁 http://www.books.com.tw/books/series/series9789861732091-1.php 如果你看過原文版本的,便能理解為何我會說翻譯實在很糟糕。 這是生硬的英式中文啊! 很像眼博士翻過以後再趕工修正的產品。 句法不是中文句法,用詞不是中文慣用詞。 因為看過其他版本的中譯所以我可以肯定有更好的中譯可能性存在 用語也許有時代差別,但是情緒不能太多、味道接近是很重要的。 一個被翻譯的角色在中文世界裡不會那樣說話, 但原文小說裡確實是可以在現實英文世界中那樣說的 所以,被翻譯的角色所說的話,應該對應中文世界裡的用詞 而且不是自己或自己所屬的族群慣用語, 而是那個時代的那個角色所屬的族群在中文世界裡會使用的慣用語。 君不見一堆網路鄉民式的翻譯, 總是把各種不同文氣的外國文章翻成單一一種很以偏概全、很簡略的戲謔式文章嗎? 這就是把翻譯者代入過多自我的緣故、 過度解讀、曲解、認為已經完全理解作者和角色、越權去代言的緣故。 我個人看這四頁的感想: 綴字太多,還有不夠真實的口語、過度解釋的語氣、用詞不夠接近。 拿第一頁作例子 (先隨便舉兩個,我要睡了,為了指正這種爛翻譯打這麼久的文章還害我被罵 還真不值得。) 1. 2. 3. 原文: ...and then I yelled at the top of my goddam voice,"Sleep tight, ya morons!" I'll bet I woke up every bastard on the whole floor. 麥田版本: ...使出了我全身的力氣大喊道:「好好睡吧,你們這些窩囊廢!」我敢打賭我把這一層樓的所 有雜種全都喊醒了。 我自己翻譯的版本: ...我用最高的音量大喊「好好睡吧,你們這群豬!」 我趕打賭我把這整層樓的混帳都叫醒了。 原文是 ya morons,不是you morons。 原文是非常口語且流暢的,整本書都能感受到荷頓是這樣的小孩: 說得比想得還快,且說話說不停。腦筋雖然動得很快,但身體更像過動兒, 嘴巴也習慣說大量口語,又喜歡裝大人裝闊裝派頭,所以有些自以為是。 中文翻譯應該考慮到我們不會在大叫或簡短的語氣中用三個字繞口的「窩囊廢」 不如翻譯成「豬」、「白痴」,字越短越有力。 這「一整層樓」縮成「整層樓」更好。 「雜種」換成「混帳」更佳,中文裡在這種情況下、在荷頓的年紀,應該是罵「混帳」 4. 原文是hunting hat(獵帽),而非這中譯版本的鴨舌帽(cricket-cap)。 這差很多!光是外觀造型和功能就不同了。 hunting hat耳朵兩邊還有兩片垂下來的帽片蓋住耳朵,材質是軟的。 外型像這樣 http://cadet.deviantart.com/art/Red-Hunting-Hat-2-12955779 http://www.amazon.com/Winter-Bomber-Cotton-Fur-Hunting/dp/B000GOXD3G 我們常說的鴨舌帽是硬緣長端的,怎麼如同後面情節能夠塞入口袋? 在故事開始時的天寒地凍紐約市裡,很明顯地指的就是有護耳部的獵帽而非一般的鴨舌帽 hunting hat似乎也有被翻譯成鴨舌帽的, 但很明顯這裡會誤導讀者。 翻譯不是一件容易的事情,真的。 翻譯者酬勞也少得可憐。 可是我所難過的是, 當這麼多人第一次接觸此版本翻譯以後便以為麥田捕手是這樣的一本書 沒有再去找原文或更好的譯本來看, 那他們其實被誤導了。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010381407 -- 音無響子 @相聚一刻 八神伊吹 @相聚一刻 你會選哪一個呢? 七尾小津江@相聚一刻 三鷹瞬 @相聚一刻 五代裕作 @相聚一刻 妳會選哪一個呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.64.53 ※ 編輯: karst10607 來自: 218.167.64.53 (01/30 01:14) ※ 編輯: karst10607 來自: 218.167.64.53 (01/30 01:15)

01/30 01:50, , 1F
PUSH
01/30 01:50, 1F

01/30 02:31, , 2F
嗯,坦白說第一點是見仁見智,應該也有人喜歡美式中文
01/30 02:31, 2F

01/30 02:32, , 3F
可能還會認為翻的太像台灣中二生的語氣的話,反而不像
01/30 02:32, 3F

01/30 02:33, , 4F
美國人了。
01/30 02:33, 4F

01/30 02:34, , 5F
其實個人以為,翻譯最重要的是信,所以第二點較嚴重
01/30 02:34, 5F

01/30 03:39, , 6F
坦白說,3.我比較喜歡麥田的翻譯.一般都是說用盡全身的力量
01/30 03:39, 6F

01/30 03:40, , 7F
吧!很少人會說用最高的音量吧!通常形容音量是用高低嗎?好
01/30 03:40, 7F

01/30 03:40, , 8F
像不是吧!我也比較喜歡翻窩囊廢那裡.群跟豬一起唸感覺會咬
01/30 03:40, 8F

01/30 03:41, , 9F
舌頭 :-p 不過這當然是我不專業的個人意見
01/30 03:41, 9F

01/30 03:42, , 10F
再加一點,要大喊的話,喊窩囊廢可以比喊這群豬大聲,豬這個
01/30 03:42, 10F

01/30 03:43, , 11F
字的嘴形就先輸一半了 XD
01/30 03:43, 11F

01/30 03:51, , 12F
怎麼辦,我對你們這群豬好多意見 XD 這句好像比較娘氣的男
01/30 03:51, 12F

01/30 03:51, , 13F
生會講的.
01/30 03:51, 13F

01/30 05:45, , 14F
其實這好像也是跟文化和時代有關,現在的年輕孩子都不會
01/30 05:45, 14F

01/30 05:46, , 15F
罵窩囊廢、混帳和雜種的,這都是比較...文謅謅的罵法,
01/30 05:46, 15F

01/30 05:47, , 16F
所以說也許那個時代主角這樣罵是可以理解,可是現在的中
01/30 05:47, 16F

01/30 05:47, , 17F
文讀者可能就會覺得...有點距離感吧~
01/30 05:47, 17F

01/30 05:49, , 18F
還有"這些"確實是比"這群"口語化多了~是不是有的書會翻成
01/30 05:49, 18F

01/30 05:50, , 19F
"蠢豬 笨豬"之類的?
01/30 05:50, 19F

01/30 05:50, , 20F
(我是指morons這個字)
01/30 05:50, 20F

01/30 07:05, , 21F
廢物勒?我真的覺得罵什麼豬的(除了神豬),聽起來就像蕭淑慎
01/30 07:05, 21F

01/30 07:06, , 22F
在勇氣 MV 最後說的話....
01/30 07:06, 22F

01/30 08:03, , 23F
我笑了 用最高的音量反而才不是中文
01/30 08:03, 23F

01/30 08:06, , 24F
你要不要先去查查麥田版的譯本有啥子來由?譯者是施咸榮。
01/30 08:06, 24F

01/30 08:10, , 25F
這本子是比較文雅,可絕對沒你貶的那麼低級。
01/30 08:10, 25F

01/30 08:13, , 26F
真要貼近台灣用語乾脆翻:睏係好啊啦!恁家欸垃圾腳小!
01/30 08:13, 26F

01/30 08:42, , 27F
樓上高手 XXDDDD
01/30 08:42, 27F

01/30 08:44, , 28F
我以前看的不是這個版本,但點了你的連結,讓我好想重讀....
01/30 08:44, 28F

01/30 08:45, , 29F
我個人覺得這個版本翻得不錯.
01/30 08:45, 29F

01/30 09:04, , 30F
比起來我也比較喜歡麥田版本 另推樓樓上的睏係咖小 XDDD
01/30 09:04, 30F

01/30 11:50, , 31F
喜歡麥田版本+1 第一次看麥田捕手也是看這個版本
01/30 11:50, 31F
spacedunce5:轉錄至看板 translator 01/30 12:27

01/30 12:41, , 32F
我也比較喜歡麥田版本耶
01/30 12:41, 32F

01/30 12:41, , 33F
3我覺得原譯者翻的比較好, 另你翻的有錯字: 我"趕"打賭...
01/30 12:41, 33F

01/30 12:42, , 34F
用豬感覺有點奇怪
01/30 12:42, 34F

01/30 12:48, , 35F
情境是大喊 why你因有top就翻最高 描述音量非高低音是大小
01/30 12:48, 35F

01/30 12:49, , 36F
麥田版本封面加人太做作矯情
01/30 12:49, 36F

01/30 12:50, , 37F
翻譯 經典文學台灣很少人翻了 都只是買大陸翻的改成繁體
01/30 12:50, 37F

01/30 15:54, , 38F
我會翻成:「我他媽的使勁尖叫:『睡死吧!一群白痴!』我敢
01/30 15:54, 38F

01/30 15:54, , 39F
打賭這整層的豬頭都被我吵醒了。
01/30 15:54, 39F

01/30 16:50, , 40F
當然可以 我認為你們也許不明白問題在哪裡 看看原文再
01/30 16:50, 40F

01/30 16:51, , 41F
看看幾個譯本 也許會得到不同的領悟 我不想寫其他的了
01/30 16:51, 41F

01/30 17:08, , 42F
施咸榮已經過世很久了 麥田的版本是他的嗎
01/30 17:08, 42F

01/30 17:09, , 43F
真想同他討論 其實同一本書即使大家看原文 也會有不同
01/30 17:09, 43F

01/30 17:10, , 44F
理解 而只看某種譯本的人 註定得不到超越譯者層次的理
01/30 17:10, 44F

01/30 17:10, , 45F
解 也容易誤會原作的思想 我想大家看看原文自我詮釋
01/30 17:10, 45F

01/30 17:12, , 46F
不要看了一種譯本就認為是這樣的 翻譯文學的重點在於
01/30 17:12, 46F

01/30 17:13, , 47F
節省外文能力不夠或沒機會接觸好作品、各種思想者的時
01/30 17:13, 47F

01/30 17:14, , 48F
間 讓他們發覺世上竟有此經典!再去鑽研接觸該作家作品
01/30 17:14, 48F

01/30 17:15, , 49F
而不是爭論哪個字翻得好 越貼近越好但總有失真
01/30 17:15, 49F

01/30 17:15, , 50F
你與原作/原作者的緣份是由譯者架起的 要好好珍惜~
01/30 17:15, 50F

01/30 18:24, , 51F
推w大,豬的嘴型真的先輸了 XD
01/30 18:24, 51F

01/30 18:25, , 52F
而且用盡全身的力氣好像比用最高的音量更貼近原文描述
01/30 18:25, 52F

01/30 18:26, , 53F
的那個情境
01/30 18:26, 53F

01/30 19:38, , 54F
對對對,你最明白問題的重點在嗎.這本的確是施的原譯,再加
01/30 19:38, 54F

01/30 19:38, , 55F
一個台灣人的潤釋而成的
01/30 19:38, 55F

01/30 20:20, , 56F
總而言之(放大絕):看原文才是正道!
01/30 20:20, 56F

01/30 20:31, , 57F
老實說原PO說的我大多同意,唯一不認同就是施版有爛到這樣..
01/30 20:31, 57F

01/30 20:32, , 58F
施版用詞有他的時空背景,沒錯,這的確不是新時代用詞
01/30 20:32, 58F

01/30 20:33, , 59F
有的新人類可能連窩囊廢怎麼寫都不知道
01/30 20:33, 59F

01/30 20:34, , 60F
但是對我而言 麥田施版的價值就是保留了那個時代的中文味道
01/30 20:34, 60F

01/30 20:35, , 61F
用時下俚俗次文化用詞再譯絕對更貼近原文 可是我就不屑看了
01/30 20:35, 61F

01/30 21:42, , 62F
我總覺得好的翻譯就是要沒有個性 能通順的表達出原文意旨
01/30 21:42, 62F

01/30 21:43, , 63F
所以即使是英式中文也沒關係 因為我是讀 不是念 太雕琢賣弄
01/30 21:43, 63F

01/30 21:46, , 64F
那才討厭 用窩囊廢這類現實上少人用的字眼 就很少個性在裡
01/30 21:46, 64F

01/30 21:47, , 65F
面 反而能不被打斷的在腦海裡建立出故事裡的景象!
01/30 21:47, 65F

01/30 21:49, , 66F
翻譯本身愈沒存在感 愈能完整呈現原著的精髓
01/30 21:49, 66F

01/30 22:23, , 67F
樓上的理論看似成立,實則有很大的問題,
01/30 22:23, 67F

01/30 22:25, , 68F
拿譯詩來說,一首平舖直敘的譯文絕對教人覺得還不如別翻
01/30 22:25, 68F

01/30 22:27, , 69F
個人認為此乃極端偏「信」,取半分「達」而棄「雅」的觀點
01/30 22:27, 69F

01/30 22:29, , 70F
翻譯文章這回事兒...完全不是「等價交換」就可以的呀...
01/30 22:29, 70F

02/06 00:13, , 71F
我實在覺得原PO指出的點都是一些無關緊要的細節
02/06 00:13, 71F

02/06 00:14, , 72F
就是翻這樣翻那樣其實影響不大的細節
02/06 00:14, 72F

02/06 00:15, , 73F
這些小細節我相信原譯者也有他的道理在
02/06 00:15, 73F

02/06 00:16, , 74F
但是實在不應該被當成判斷一本書翻譯的好不好的重點
02/06 00:16, 74F

05/31 23:59, , 75F
睏係好啊啦!恁家欸垃圾腳小! XDDD
05/31 23:59, 75F
文章代碼(AID): #1BOnSN_P (book)