[討論] 有人也認為余光中的《梵谷傳》有些翻譯得不是很好嗎?
我看的是民國98年初版的版本
應該算蠻新的吧
可是我卻覺得裡面有些文句有些拗口
例如p60中有一句"..難道我要嫁給愛我的一切男人嗎?.."
當中的"一切"改成"所有"好像比較符合一般口語的習慣吧
還有其他一些句子 也是感覺就怪怪的
有類似讀中文版聖經的感覺
只是聖經聽說是外國的傳教士翻的 中文生硬可以理解
但大師級的余光中所翻的中文竟然也有點怪怪的
是代溝嗎? 還是余光中的翻譯被高估了??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.104.202
推
08/19 21:32, , 1F
08/19 21:32, 1F
→
08/19 22:20, , 2F
08/19 22:20, 2F
推
08/20 06:55, , 3F
08/20 06:55, 3F
推
08/20 13:32, , 4F
08/20 13:32, 4F
→
08/20 13:33, , 5F
08/20 13:33, 5F
→
08/20 14:29, , 6F
08/20 14:29, 6F
推
08/20 16:47, , 7F
08/20 16:47, 7F
→
08/20 16:48, , 8F
08/20 16:48, 8F
推
08/20 20:23, , 9F
08/20 20:23, 9F
推
08/20 21:56, , 10F
08/20 21:56, 10F
推
08/20 22:39, , 11F
08/20 22:39, 11F
→
08/20 23:34, , 12F
08/20 23:34, 12F
→
08/20 23:35, , 13F
08/20 23:35, 13F
→
08/21 11:37, , 14F
08/21 11:37, 14F
→
08/21 11:41, , 15F
08/21 11:41, 15F
推
08/23 10:24, , 16F
08/23 10:24, 16F
推
08/24 05:17, , 17F
08/24 05:17, 17F
推
08/26 00:03, , 18F
08/26 00:03, 18F
→
08/26 00:03, , 19F
08/26 00:03, 19F
→
08/26 00:03, , 20F
08/26 00:03, 20F
→
08/12 19:21, , 21F
08/12 19:21, 21F
→
09/14 13:34, , 22F
09/14 13:34, 22F
→
09/14 17:34, , 23F
09/14 17:34, 23F
→
09/14 20:11, , 24F
09/14 20:11, 24F