[討論] 有人也認為余光中的《梵谷傳》有些翻譯得不是很好嗎?

看板book作者 (hi)時間13年前 (2011/08/19 18:25), 編輯推噓10(10014)
留言24則, 12人參與, 最新討論串1/1
我看的是民國98年初版的版本 應該算蠻新的吧 可是我卻覺得裡面有些文句有些拗口 例如p60中有一句"..難道我要嫁給愛我的一切男人嗎?.." 當中的"一切"改成"所有"好像比較符合一般口語的習慣吧 還有其他一些句子 也是感覺就怪怪的 有類似讀中文版聖經的感覺 只是聖經聽說是外國的傳教士翻的 中文生硬可以理解 但大師級的余光中所翻的中文竟然也有點怪怪的 是代溝嗎? 還是余光中的翻譯被高估了?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.104.202

08/19 21:32, , 1F
他的翻譯能力...之前被李敖狠狠打過臉
08/19 21:32, 1F

08/19 22:20, , 2F
李敖有心的話 連自己也可以打爆自己......
08/19 22:20, 2F

08/20 06:55, , 3F
余光中其實不是翻譯有問題啦 是他寫文章本來就有點卡
08/20 06:55, 3F

08/20 13:32, , 4F
余老師的翻譯其實不是很好。
08/20 13:32, 4F

08/20 13:33, , 5F
不過說余老師寫文章有點卡?! 這我不是很能認同
08/20 13:33, 5F

08/20 14:29, , 6F
不過就一隻靠的捧KMTLP成功的大師
08/20 14:29, 6F

08/20 16:47, , 7F
雖我不喜歡余光中,但樓上此言差矣。看看陳芳明在政治立
08/20 16:47, 7F

08/20 16:48, , 8F
場上雖與余光中大不相同,但他卻多麼尊崇余的詩作
08/20 16:48, 8F

08/20 20:23, , 9F
我國中借過舊版的來看,結果根本看不下去,很生硬
08/20 20:23, 9F

08/20 21:56, , 10F
不過語言能力並不代表翻譯能力
08/20 21:56, 10F

08/20 22:39, , 11F
推陳芳明的氣度...
08/20 22:39, 11F

08/20 23:34, , 12F
沒看過余光中的譯作,但他個人的文章倒不覺得卡,有幾篇幽默
08/20 23:34, 12F

08/20 23:35, , 13F
諷刺的作品十分絕妙,像〈寫給莎士比亞的一封回信〉
08/20 23:35, 13F

08/21 11:37, , 14F
我很喜歡「借錢的境界」^^
08/21 11:37, 14F

08/21 11:41, , 15F
不過像「聽聽那冷雨」的筆調就不太啃得下去了
08/21 11:41, 15F

08/23 10:24, , 16F
余的文章哪會卡? 狼來了那篇起承轉合寫得超好~
08/23 10:24, 16F

08/24 05:17, , 17F
樓上XDDDDD
08/24 05:17, 17F

08/26 00:03, , 18F
別的不說 原po 舉的例子我覺得 "一切" 比 "所有" 順眼得多
08/26 00:03, 18F

08/26 00:03, , 19F
這裡面當然有見仁見智的成分 但既如此 以此主張其翻譯有問題
08/26 00:03, 19F

08/26 00:03, , 20F
好像也說不通
08/26 00:03, 20F

08/12 19:21, , 21F
雖我不喜歡余光中,但樓 https://noxiv.com
08/12 19:21, 21F

09/14 13:34, , 22F
推陳芳明的氣度... https://daxiv.com
09/14 13:34, 22F

09/14 17:34, , 23F
余光中其實不是翻譯有問 https://daxiv.com
09/14 17:34, 23F

09/14 20:11, , 24F
諷刺的作品十分絕妙,像 https://daxiv.com
09/14 20:11, 24F
文章代碼(AID): #1EJZe08Z (book)