[問題] 會因為譯者選書嗎

看板book作者 (bobby)時間12年前 (2011/11/21 23:10), 編輯推噓39(39024)
留言63則, 37人參與, 最新討論串1/1
自己在圖書館不知道看什麼的時候 就會去找自己喜歡的書 看看譯者曾經翻譯過什麼 一直希望能找到很對盤的譯者 通常是日文啦 不過看久了好像就那幾個喔 不知道大家沒有什麼喜歡的翻譯呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 113.161.93.130

11/21 23:24, , 1F
會找跟自己喜歡一樣的書的人所看的書 打的好怪
11/21 23:24, 1F

11/21 23:24, , 2F
范湲
11/21 23:24, 2F

11/21 23:28, , 3F
會,嚴韻
11/21 23:28, 3F

11/22 00:13, , 4F
突然想到哈利波特的譯者,小弟從來沒聽說。(直到今天…)
11/22 00:13, 4F

11/22 00:13, , 5F
跟朱學恆比起來差好多。會不會因為不是PTT掛的啊~
11/22 00:13, 5F

11/22 09:18, , 6F
會!ex. 陳建銘(非普通讀者 查令十字路84號)
11/22 09:18, 6F

11/22 09:43, , 7F
之前有討論過好譯者, 搜尋 => 有沒有人可以推薦一些好譯者
11/22 09:43, 7F

11/22 09:43, , 8F
吉本芭娜娜的作品/ 譯者 陳寶蓮 ,她翻譯的很棒
11/22 09:43, 8F

11/22 10:00, , 9F
日文譯者 王蘊潔 張智淵
11/22 10:00, 9F

11/22 12:01, , 10F
想到《我該如何閱讀》的譯者把翻譯當成創意 =.=
11/22 12:01, 10F

11/22 13:15, , 11F
會耶....我只要看到廖月娟小姐翻譯的書都一定會買....
11/22 13:15, 11F

11/22 14:53, , 12F
日文:王蘊潔、賴明珠、葉韋利、張智淵
11/22 14:53, 12F

11/22 14:55, , 13F
英文:張定綺、廖月娟...蠻多的 @@
11/22 14:55, 13F

11/22 17:07, , 14F
王蘊潔、賴明珠+1 會特別注意
11/22 17:07, 14F

11/22 19:33, , 15F
通常不都是先注意到書的內容才會注意到譯者嗎= =
11/22 19:33, 15F

11/22 19:47, , 16F
的確是看過內容 覺得這位譯者翻得流暢、功力夠 所以才會再去
11/22 19:47, 16F

11/22 19:47, , 17F
找別的譯作來看呀
11/22 19:47, 17F

11/22 19:48, , 18F
如果覺得某譯者譯得不好 或是譯筆不合自己胃口 之後就會避開
11/22 19:48, 18F

11/22 19:49, , 19F
這個人的譯作
11/22 19:49, 19F

11/22 20:04, , 20F
會 周全翻的書感覺是品質保證XD
11/22 20:04, 20F

11/22 21:28, , 21F
大多數同一位譯者,翻譯的書籍風格應該不會太跳痛
11/22 21:28, 21F

11/22 21:28, , 22F
所以用譯者來挑書也不錯
11/22 21:28, 22F

11/22 22:24, , 23F
我有看過 不是賴明珠翻譯的村上 讓我立刻想要燒書
11/22 22:24, 23F

11/22 22:42, , 24F
當然會。有句話是這麼說的:
11/22 22:42, 24F

11/22 22:42, , 25F
一本翻譯小說,其實是作者和譯者的共同作品。
11/22 22:42, 25F

11/22 22:43, , 26F
或許有點言過其實,但一本好小說真的可能被翻譯毀掉......
11/22 22:43, 26F

11/22 23:53, , 27F
梁永安翻得很好
11/22 23:53, 27F

11/23 01:33, , 28F
周全+1 廖月娟+1 鄭明宣 某些出版社的翻譯都算品質保證
11/23 01:33, 28F

11/23 02:26, , 29F
會 有些書譯者連領域的專有名詞都不知道時 會很火大
11/23 02:26, 29F

11/23 02:53, , 30F
會,朱學恆翻的我都有買...
11/23 02:53, 30F

11/23 04:47, , 31F
王蘊潔+1
11/23 04:47, 31F

11/23 07:55, , 32F
不會 常看日文商管類翻譯作品 覺得都差不多
11/23 07:55, 32F

11/23 10:12, , 33F
朱學恆錯誤百出連查字典都懶 別買了吧
11/23 10:12, 33F

11/23 10:44, , 34F
推一下彭倩文
11/23 10:44, 34F

11/23 11:03, , 35F
我覺得翻譯書也要看是實用書或文學類 實用書的話我不會在意
11/23 11:03, 35F

11/23 11:03, , 36F
譯者的風格 只要讀得順、意思對就好 但文學類風格不對可是會
11/23 11:03, 36F

11/23 11:04, , 37F
讓人很難過的 我無法接受自己喜歡的小說家的作品被翻成不對
11/23 11:04, 37F

11/23 11:05, , 38F
的風格
11/23 11:05, 38F

11/23 14:35, , 39F
會!張定綺、李靜宜、廖月娟、穆卓芸......
11/23 14:35, 39F

11/23 15:15, , 40F
許多板友推薦王蘊潔,因此好奇她翻譯過哪些作品
11/23 15:15, 40F

11/23 15:16, , 41F
原來她是 <犧牲>、<博士熱愛的算式>的譯者呢!
11/23 15:16, 41F

11/23 15:18, , 42F
很同意anidori:一本翻譯小說,其實是作者和譯者的共同作品。
11/23 15:18, 42F

11/23 22:07, , 43F
天哪他翻得這麼不好嗎(驚),我都只看過譯本
11/23 22:07, 43F

11/23 22:08, , 44F
可能他的翻法剛好對我的胃吧......
11/23 22:08, 44F

11/24 00:34, , 45F
王欣欣 彭蒨文
11/24 00:34, 45F

11/24 01:54, , 46F
好啦其實他除了會出些錯之外 其他都很不錯的
11/24 01:54, 46F

11/24 13:42, , 47F
我某天整理書櫃發現手邊的翻譯書(不限語言)其譯者十之八九
11/24 13:42, 47F

11/24 13:43, , 48F
全是母校出身的學長姐, 重點是他們的翻譯作品也都很對我的
11/24 13:43, 48F

11/24 13:44, , 49F
味, 只能說冥冥之中有一種磁場造成同校相吸(?
11/24 13:44, 49F

11/24 14:02, , 50F
嚴韻+1 詩集也很棒!
11/24 14:02, 50F

11/24 14:28, , 51F
譯者應盡力譯出各家作者風格,而不是以自己一家風格譯百家
11/24 14:28, 51F

11/25 16:04, , 52F
王蘊潔+1
11/25 16:04, 52F

11/25 22:16, , 53F
如果碰到好譯者 會特別去注意他譯的書
11/25 22:16, 53F

11/28 15:21, , 54F
不會,通常還是會選擇書的內容來看
11/28 15:21, 54F

11/29 18:51, , 55F
嚴韻+1
11/29 18:51, 55F

12/01 21:10, , 56F
英文:黃煜文
12/01 21:10, 56F

12/03 22:20, , 57F
黃煜文+1。他譯的《我們最幸福》超棒!另外,廖月娟也+1 ^_^
12/03 22:20, 57F

12/03 22:20, , 58F
張定綺也不錯 ^^
12/03 22:20, 58F

01/07 20:25, , 59F
唐嘉慧,很喜歡他以前幫大樹翻的Durrell一系列作品
01/07 20:25, 59F

01/21 09:48, , 60F
周全+1 品質真的保證,而且我超愛他的譯注 :)
01/21 09:48, 60F

08/12 19:33, , 61F
我有看過 不是賴明珠翻 https://muxiv.com
08/12 19:33, 61F

09/14 17:45, , 62F
原來她是 <犧牲>、< https://daxiv.com
09/14 17:45, 62F

09/14 20:21, , 63F
王蘊潔+1 https://daxiv.com
09/14 20:21, 63F
文章代碼(AID): #1EocdkQq (book)