[新聞] 翻譯不夠好 聯經重譯再版免費換書

看板book作者 (橫濱的杜鵑不啼)時間8年前 (2016/02/27 16:33), 8年前編輯推噓26(2608)
留言34則, 28人參與, 最新討論串1/1
http://udn.com/news/story/7314/1526681 翻譯不夠好 聯經重譯再版免費換書 2016-02-26 15:09 聯合晚報   嫌翻譯書譯不好?出版社免費換。聯經出版社2014年出版英國學者大衛.哈維巨著 《資本社會的17個矛盾》,上市後不少讀者反映翻譯有待改善,兩刷後停印。3月該書 將出修訂版,聯經貼出公告,買過舊譯本的讀者可以舊書換新,引來各界叫好。   大衛.哈維是新馬克思主義最具影響力的代表人物之一,以馬克思立場發展出的歷 史—地理唯物主義(historical—geographical materialism)著稱,名列全球最常獲 引用的200名人文學者。他現任紐約市立大學研究所人類學教授,著作以《資本社會的 17個矛盾》最經典。 聯經總編輯胡金倫表示,前年聯經邀請三位譯者合譯該書,礙於時間壓力,主要依譯 稿出書,因讀者反映翻譯品質欠佳後停印。然而因為該書甚為經典,連香港、馬來西亞 讀者都一直說要買書,聯經決定邀該書原譯者之一、曾獲翻譯獎的許瑞宋重譯該書,「 讓不好的譯本消失」。 讀者以舊譯本免費換新,在台灣出版史上罕見,聯經總經理羅國俊表示,出版社雖知 此舉會耗掉一些成本,但「這才是對讀者負責的做法」。他指出,電子產品也會不斷升 級,讓購買者有更好的品質,「聯經的長期商譽比財務考慮重要」。 聯經在網路公告訊息後,不少讀者大喊「帥氣」、「好酷」,認為聯經此舉有如汽車 業般「有售後服務、免費升級」,令人尊敬且魄力十足。前年痛批原譯本的中山大學社 會學系副教授萬毓澤,也對新譯本大表肯定「準確可靠」,慨允掛名推薦。 「這是出版界的良心。」作家楊照表示,台灣長久以來,翻譯書品質欠佳時有所聞, 但鮮少出版社願意重譯並免費供讀者換書,「還有更多書也該換。」 之前板上就有提過這消息了 __出版社出來面對! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.81.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1456562016.A.7C5.html ※ 編輯: Posaune (123.240.81.18), 02/27/2016 16:34:29 ※ 編輯: Posaune (123.240.81.18), 02/27/2016 16:38:18

02/27 17:20, , 1F
佛心!!!
02/27 17:20, 1F

02/27 17:23, , 2F
那這篇新聞的意思是另外兩個譯者...............? 是嗎
02/27 17:23, 2F

02/27 17:33, , 3F
推聯經
02/27 17:33, 3F

02/27 17:35, , 4F
這是好事,代表出版社開始重視翻譯了~
02/27 17:35, 4F

02/27 17:44, , 5F
快_慢_表示
02/27 17:44, 5F

02/27 18:04, , 6F
反觀__
02/27 18:04, 6F

02/27 18:27, , 7F
許瑞宋是有口碑的譯者 時常在網誌上發表翻譯工作心得
02/27 18:27, 7F

02/27 19:11, , 8F
推. 不同譯者會有不同譯筆風格,就算都是合格譯者,也
02/27 19:11, 8F

02/27 19:12, , 9F
會出現風格不連貫或甚至後文與前文無法正確對照的狀
02/27 19:12, 9F

02/27 19:13, , 10F
況. 翻譯也是一種"創作"啊,獨譯更能精準掌握
02/27 19:13, 10F

02/27 19:28, , 11F
02/27 19:28, 11F

02/27 19:53, , 12F
02/27 19:53, 12F

02/27 20:21, , 13F
洪蘭表示。。。。
02/27 20:21, 13F

02/27 20:49, , 14F
衝著這點,買一本支持
02/27 20:49, 14F

02/27 20:58, , 15F
真的是反觀快x慢x…
02/27 20:58, 15F

02/27 21:04, , 16F
不是出版社開始重視,其他出社科如立緒,群學也都很審慎
02/27 21:04, 16F

02/27 21:05, , 17F
是聯經這本為了像其它二三線小公司搶快出搞合譯踢鐵板
02/27 21:05, 17F

02/27 21:05, , 18F
台灣有不少資深出版人自己出來開類似一人小公司的那種
02/27 21:05, 18F

02/27 21:06, , 19F
很多想搶話題性商業書籍的時效,因此很多翻譯校對問題,
02/27 21:06, 19F

02/27 21:07, , 20F
而這本書剛好是一家老牌出版社在重量級作品上出大包..
02/27 21:07, 20F

02/27 21:43, , 21F
反觀
02/27 21:43, 21F

02/27 21:53, , 22F
出版社能免費換真的覺得很棒耶
02/27 21:53, 22F

02/27 22:04, , 23F
反觀一堆...不求好書 只求好賣的
02/27 22:04, 23F

02/27 22:38, , 24F
02/27 22:38, 24F

02/28 00:01, , 25F
這個做法蠻負責的 推
02/28 00:01, 25F

02/28 00:06, , 26F
了不起!想起那廢物的皇冠就...
02/28 00:06, 26F

02/28 02:05, , 27F
洪蘭姐新書要上市了喔
02/28 02:05, 27F

02/28 04:07, , 28F
嘖嘖,反觀……
02/28 04:07, 28F

02/28 09:05, , 29F
買一本支持
02/28 09:05, 29F

02/28 10:03, , 30F
這才是對社會負責的企業,有瑕疵的商品就要改
02/28 10:03, 30F

02/28 14:19, , 31F
推~ 翻譯真的很重要!
02/28 14:19, 31F

02/28 16:13, , 32F
推聯經
02/28 16:13, 32F

03/01 10:36, , 33F
03/01 10:36, 33F

03/04 21:23, , 34F
買一本支持
03/04 21:23, 34F
文章代碼(AID): #1MqLzWV5 (book)