Re: [Regn] 殘念
→
,
推
,
節錄一段BoF會長的發言,附帶個人有點煽情的翻譯:
We were more keen on breaking up the PTT gold monopoly
我們熱衷渴望打破PTT公會獨占金牌的狀況
We soundly thrashed the PTT
我們徹底地痛擊、大勝了PTT
There needs to be a few more strong active guilds out there.
這個伺服器(意指kapi.com英文版)需要更多強大的公會
our guilds even need to encourage and aid smaller guilds
so they get strong in Kapi.com
我們公會必須鼓勵並幫助其他規模較小的公會成長
看起來他們真的對PTT抱持強烈的競爭意識,
而且也有計畫要讓這個伺服器變得更熱鬧。
下次一定要討回來!
--
我不是資方,不過我承認我常常當資方的走狗,或者劊子手。
如果硬要給我貼標籤的話,就貼「牆頭草」好了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 93.104.103.184
推
10/11 22:41, , 1F
10/11 22:41, 1F
推
10/11 22:59, , 2F
10/11 22:59, 2F
推
10/11 23:10, , 3F
10/11 23:10, 3F
推
10/11 23:15, , 4F
10/11 23:15, 4F
→
10/11 23:17, , 5F
10/11 23:17, 5F
→
10/11 23:28, , 6F
10/11 23:28, 6F
推
10/11 23:31, , 7F
10/11 23:31, 7F
推
10/13 08:31, , 8F
10/13 08:31, 8F
推
10/13 08:31, , 9F
10/13 08:31, 9F
推
10/13 22:40, , 10F
10/13 22:40, 10F
→
10/13 22:44, , 11F
10/13 22:44, 11F
推
10/13 23:20, , 12F
10/13 23:20, 12F
推
10/13 23:30, , 13F
10/13 23:30, 13F
→
10/13 23:52, , 14F
10/13 23:52, 14F
推
10/17 01:01, , 15F
10/17 01:01, 15F
這句的全文是:
We soundly thrashed the PTT into submission in this contest,
beating them by Almost 4.5 million boats.
"into submission"有屈從、投降的意思。
當然啦,我不否認我有煽動的意圖。 (  ̄ c ̄)y▂ξ
※ 編輯: THC13 來自: 93.104.58.63 (10/17 01:10)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):