[轉錄]英文烏龍

看板lan-shen作者 (乾脆就讓自己憔悴)時間25年前 (1999/10/23 17:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
Birth of country-------   當初我來美國是抱著”待個一年,英文就會說得呱呱叫了,到時就可以回台灣 混一口飯吃”沒想到,來了半年,英文沒有說的”呱呱叫”,只有”叫呱呱”。迫 於無奈只好開始申請學校。   填寫申請表是申請學校一個很重要的步驟。記得我第一次填寫申請表時,見到 一欄”Birth of country”,我覺得這個學校很奇怪,問我一些個人資料就算了, 竟然連我”國家的生日”也問。幸好當我在學這段歷史的時候,還沒養成上課打瞌 睡的習慣,所以就很有信心地寫下10/10。   後來經過豐富的申請學校經驗,我才知道原來”Birth of country”是「出生 國家」,而不是「國家的生日」,所以給正在申請學校的人,不要像我犯一樣的錯 誤了。 Slippers-------   來美國讀書,很重要的一件事就是打包行李了,因為你要在最小的空間內取得 最大的效益。   記得我來美國之前打包行李時,什麼東西都不放過,連拖鞋也是,我老爸生氣 地對我說,”你什麼東西都帶,連拖鞋也帶,難道美國沒有賣阿?”,後來發現, 是的!波士頓得確沒有賣拖鞋(註1)。另一次打包行李的時候,我偷塞了一包衛 生紙在行李箱,沒想到還是被我老爸抓到了,他生氣的說,”美國人上廁所不擦屁 股阿!!!!”,我膽顫地回答:”美國的衛生紙都是捲筒式,沒有一張一張的那 種,我用不習慣嘛!!!”後來因為理由不充分,衛生紙就被沒收了。   記得在學校宿住的第一天,我漂亮的韓國室友邀我到樓下去認識幾個朋友,由 於我沒有拖鞋,就對室友說”I don't have shoes”,她對我說”沒關係”,於是 我穿上我的布鞋,正當要出門時她見到我的布鞋就對我說”你有 shose阿,怎麼說 你沒有呢?”。後來我才知道拖鞋的英文叫 slippers不叫 shoes。 註1.住久了之後發現,波士頓賣的都是室內拖鞋(布做的),沒見過室外拖鞋。 Plastic or paper?-------   每當我聽不懂別人的英文的時候,我只會有兩個反應,一個是”微笑”,另一 個是”說 Yes!”以做為掩飾,這招就叫做”以不變應萬變”,只不過用這招失敗 率也蠻高的。   第一次到超級市場買菜,於結帳時,收銀員對我說”plastic or paper?”, 我一發現我聽不懂,加上這個是一個問題,我的”絕招一”派不上用場,所以我毫 不考慮就說”。yes!”。對方一聽我這樣的回答,又問了我一次”plastic or paper?”,我這次不但說了yes連微笑也一起附上(雙管齊下,效果才大)。只見 收銀員很無奈地對後面裝袋子的人說”plastic !”。等到我離開超市之後,還不 知到底發生了事呢!。 Ps:在美國,一般的超級市場都有提供兩種袋子,塑膠袋和紙袋,所以結帳時收銀   員都會問”plastic or paper?”(塑膠袋或紙袋),如果你要塑膠袋,可回   答”plastic,please!” Cart-------   在美國一般人都是一個星期才去超市買菜,一買就是一個星期的份,所以大多 數的人都是開車去,由於我住的地方離超市很近,加上又是一個人住,所以都是走 路去買菜。   這超市的名字取得真好玩,看英文不覺得,但你硬給他翻成中文就好笑了。像 Star Market,Stop and shop,分別翻為「星星市場」,「停下來買」,這讓我想 到美國有一所大學叫米飯大學(Rice University),還很有名咧!!。   事情發生在超市,當我在結帳時,裝袋子的小姐對我說”Can I put these in your cart?”,我一聽”car”,我又沒有car (車子),所以我就立刻對她說” NO!”,她對我這突然的回答嚇到了於是算帳的小姐對我說”Could you move your cart”,這時我才搞清楚,她說的是cart(手推車)而不是 car,害我頓時 覺得不好意思。 Rubber-------   我在美國有時後會看一些雜誌,記得曾在讀者文摘中看到一個笑話,特別提出 來,以免來美國唸書時發生相同的錯誤,那就糗大了。   一個從澳洲來的留學生來美國讀書。一次上課,要向隔壁桌的男生借橡皮擦, 所以對他說”Can I borrow your rubber”。   那男生一聽,瞪大了眼睛說了”What????”,於是那女生指著橡皮擦,並 說”rubber”,這時那位男生才恍然大悟,原來那女生要的是橡皮擦。   你知道那女生那?說錯嗎?在美國rubber也表示保險套,所以這就是為何那男 生那麼驚訝的原因。若要借橡皮擦你可以說eraser,修正液就說 white-out。 borrow and use -------   有一次到友人家中做客,一段時間後內急,想說在台灣都是很客氣地跟主人 說:能向你借廁所嗎?於是便問:Can I borrow your toilet?結果他笑著說: You are welcome to use the toilet,but you can't take it away !(歡迎你 使用廁所,但不要帶走)真是禮多人怪阿! Close-------   我常鬧笑話,不過因為太糗,所以都儘量能忘就忘,不過前幾天剛發生一件還 沒忘。幾天前我在實驗室用完離心機之後,老外突然跟我說 ”Close it for me, OK?” ”好吧”, 我就把它關機了。結果沒多久他跑來跟我說,只是要我先把蓋 子關上,我為什麼把它 shut off? 害他還要暖機。害我當時真尷尬。 Tea and dinner-------   到澳洲,新認識的朋友好心邀請我到他們家,並說:Please come and have tea with us tonight。我一聽高興地回答:Thank you very much。 I will be there。   想人家邀請喝”晚茶”,一定要吃飽在去才有禮貌,於是提早吃完晚餐準時赴 約。   誰知道一入門,就見他們開始煮義大利麵,並問我要吃多少。我非常客氣地 答:NO,Thank you! I have had my dinner at home。語畢,卻換來他們奇怪的 臉色,一直等到他們用完餐,問我是不是不喜歡這些食物,我極力否認,回答說自 己只是來喝茶聊天的。這時他們才恍然大悟笑著說,這裏提的 tea是指”晚餐”的 意思。所以以後若有人邀請你 have tea at dinner time,千萬別吃飽才去!! Address-------   有一天我問我同學”Clinton address to Americans”是什麼意思?他回答” 科 林頓的地址在美國”,其實答案應該是”科林頓向美國人民「演講」”。 Tell-------   有一次我在電話上與朋友練習英文會話,她對我說:”I can speak Taiwanese”。   我說:”I can tell”,之後她又對我說”I am sure you can tell”,害我 都接不下去了。   tell在此的意思是說分辨,或是直接翻譯成”看得出來”。 You'll back to gym later-------   我在學校有參加排球隊, 有天教練叫我下場,並往場上一指說”You'll back to gym later”「你一下會回到隊裡」。我一聽”You back gym”,又看到教練對 後球場的方向指去,於是傷心地往後場跑去, 一去不回。 教練覺得很奇怪,以為 我只是要去飲水機喝水,等到要我再上場的時候發現人卻不見了,於是叫了另一個 球員去找我,才發現我待在後場的比賽場上。   第二天那個教練把這件事當成笑話講了出來~~~ aging people-------   一次我跟一個小女孩說: Do you know how old I am?結果小女孩跟我說, I don't like ageing people。我驚訝地問她,”So, You don't like me?”後 來我才發現我誤會她了。I don't like aging people 是說「我不喜歡猜別人的年 紀」,而不是「我不喜歡上了年紀的人」。 Cannon-------   這是我學姐的笑話。一次她出去國玩,見到一個大炮旁有個標示寫著”Don't touch cannon”一向自以為英文好的她,就開口說”怪了!這個大炮不准人照 耶!”原來她把cannon「大炮」誤認為canon「佳能---相機牌子」。 翻譯啦!-------   有一次有個朋友和一個外國人碰面,當時他才高二,英文不太靈光。外國朋友 對他打招呼,並問他英文學了多久?。結果我朋友聽不懂啊~求救喊”翻譯!!翻 譯啦!!”這位外國朋友若有所思的說…”Oh!! Five Years!” 夠絕的~~ 美國人的幽默-------   我曾經在路上看到一部其爛無比的車,前後保險桿用膠帶黏得很醜,還用鐵絲 綁在車上,後車窗用”塑膠袋”拼起來的,板金?到破洞,我看八成會漏雨,一邊 走還一邊發出怪聲,當他從我面前經過我看到後方一張貼紙寫著:我的另一部車是 勞斯萊斯。這也算是幽默吧! 廣告看板上的幽默-------   三年前剛遷來德州達拉斯市時,在高速公路旁曾見到這樣的廣告板。一位豐滿 秀麗,穿著三點式泳裝的女郎,以甚具挑逗的姿勢,橫躺在整幅廣告面上。上面僅 短短一句廣告語”Don't think Dallas is flat”(達拉斯一點都不平坦!)   再仔細看,原來是某Gentlement'sNight Club(男士俱樂部)的廣告。原來廣 告是想告訴我們,位居德州平原的達拉斯並非生活是很平淡無奇的,她也有多彩絢 麗的一面。   還見到另一幅廣告,顯然是賣家具的。上面僅繪了一個大沙發,下面寫了一句 ”Potato not included”,語氣有如有些電器用品,包裝盒上印有”Battery not indluded”(不附電池)一樣。但這?是指Couch potato,尤其指足球季時,觀看 電視一整天不離開沙發的人。 英文式的中文-------   我想大家都一定常聽過中文式的英文,像you busy yourself (你忙你的), success university(成功大學),諸如此類的,但你一定很少聽過英文式的中文 吧!!我就聽過!   有次我問一個外國人(用中文)”你是教書嗎?”,他回答我:”不!我是老 師。”我心想,老師和教書有什麼不同哇??後來我看他手有疤痕,我問他,”你 這邊怎麼了?”,他回答”我這邊被受傷了!”我一聽,嗯~這個外國人的”被動 式”果然用得好!   經過這次的談話,我覺得對我來說收獲很大,人家外國人的國語講成這樣我也 聽得懂,而且人家還勇於講出來,我想說英文也是吧!其實就算你說錯了外國人也 會聽得懂的。所以不要害怕開口說英文。 好厲害阿!-------   以前我在台灣讀書時有一堂英文會話課,會話課的老師是美國人。老師會說很 好的中文,不過上課是絕對不能說中文的。有次下課,老師就和學生聊天,突然他 說一句英文”Who bird you”,說完時大家一時反應不過來,後來仔細想一下,原 來他說的是:”誰鳥你”。哈~原來老外連台灣的流行語都能直譯成英文,真是佩 服,佩服。 Feel about and think of-------   有次一個台灣女生,想知道老師對她的英文程度如何,於是就對老師說”How do you feel about me?”老師一聽臉都紅了,覺得這個女生怎麼那麼大膽。一時 說不出話來。   How do you feel about me,翻譯成”你對我有什麼感覺?”feel是生理上的 感覺,如果你要問一個人對某事情的”感覺”,應該用think of,所以在此應該說 ”How do you think of my English?” Walking on the water-------   和美國人坐在一起聊天,談起股票市場變化萬千。 Eric說尤其是Yahoo的股票 瞬息萬變。聽他提起 Yahoo,我就插進來說可知 Yahoo的創始人之一是位中國人。 Eric聽了不以為然說”He can't walk on the water anyany。”我心想 walking on the water有什麼了不起,也同樣回他一句。   朋友聽了不禁笑起來。Eric問”你到底知不知道這句話的意思?”經他解釋, 才知此句為成語源出「聖經」,是指耶蘇行於水上而不沉浮,寓意引申後指一個人 如神般偉大,崇高。怪不得Eric要不屑一顧了,芸芸眾生當然不能和神相提並論 了。 A bun in the oven-------   一天進辦公室,同事問我”Do you have a bun in the oven ?”我覺得很奇 怪,辦公室那來的oven,莫非這老外同事指的是microwave,自然地回答:”No。I don't。”   三個月後,同事對我說”I asked you : are you pregnant?Why did you say no?”   我講:”When did you ask me ?”她將那天的對話講了一遍,別的同事就笑 了起來。他們知道我並非要隱瞞懷孕,而是我不懂have a bun in the onve是表示 懷孕了。 I have to go-------   舊鄰居Mrs Chambers是一位年近八十的寡婦,一人獨居。我雖然不再是她的鄰 居,卻常去探望她。   有一天,我趁接小孩之前,提早幾分鐘去串門子。坐了一會兒,看看錶已是該 走的時候,便告訴Mrs。 Chambers”I have to go now。”她一聽,便往浴室走 去,一會兒出來告訴我說bathroom已經 ready,我可以進去了。我一臉茫然,為什 麼她要我去上廁所?   原來美國人說要離開是「 I have to leave」,而「have to go」是上洗手間 的一種比較文雅的說法。 Cold Duck-------   記得剛來美國時,第一個聖誕節我到德州休士頓老張家去,她的朋友Gary是個 單身漢,請我們去他家過聖誕節。老張告訴我Gary請我們吃「鴨子」,所以我們都 空著肚子去。   那晚,我們八點準時抵達,他幫我們每個人倒了一杯酒,就開始閒聊,過了十 點鐘,肌腸咕嚕,實在忍不下去了,老張就問他要吃「鴨子」,Gary笑著說”我們 不是正在吃嗎?”   此時我們才恍然大悟,原來「 Cold Duck」可非「鴨子」,而是一種以香檳及 葡萄酒混還而成的雞尾酒。老張直喊上當了,大家也都捧腹大笑。
文章代碼(AID): #u4Nh_00 (lan-shen)