蘇打綠-冬 未了/Disc 1/2 對殺人狂指控

看板lyrics作者 (sodafen芬)時間8年前 (2015/11/14 10:27), 8年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
蘇打綠〈對殺人狂指控〉 〈My Accusation Of A Crazy Killer〉〈Anklage eines Kranken Mörders〉 收錄於:蘇打綠第十張專輯《冬 未了》。Disc 1 第二首。 詞曲/青峰 編曲/蘇打綠&林暐哲 管弦樂編寫/Emotionscore 製作人/林暐哲 【中文歌詞】 後悔呢?一個大惡人,為巨大孤獨所醉昏。 是陷害呢?說到了尼采,你卻問:「你踩了什麼?」 是報復呢?一個平庸人,暴力遠比藝術單純。 唉,再來一次你會這麼做? 你真的成為你自己了嗎? 荒塚飾粉,皈依邪惡; 這曠古的最血腥之歌。 會改呢?當所有狂熱,被大魚吞下了又吐。 是背叛呢?以超人之名,去神化了所有殺戮。 是痛苦呢?做了假上帝,殺人不眨眼的茹素。 若再來一次你會怎麼做? 慾望只勾起更多慾望嗎? 是狼是豹是獅還是血蛭? 你的阿修羅就算熄滅了。 沉淪於斯,罪過生根; 這曠古的最唾棄之歌。 滅絕一切的亢奮,結果滅絕了自身。 冰入沒有星星的夜空, 無休止的征服已告終, 手冊裡的教條燒成末, 婚姻和遺囑同時啓動。 荒塚飾粉,皈依邪惡; 這曠古的最仇恨之歌。 沉淪於斯,罪過生根; 這曠古的最毀滅之歌。 【英文歌詞】 Regret? A great villain intoxicated by overwheling isolation. Framed? I speak of Nietzsche, yet you ask, 'Whose knee?' Revenge? For the average man, violence is far simpler than art. Sigh, would you do it all over again? Have you really become you yet? Abandoned cemetery, evil refuge: This is the bloodiest song in history. Change? When all fanaticism is swallowed then thrown up. Betrayal?Deify all slaughter in the name of Superman. Suffering? Become a fake god, a bloodthirsty vegetarian. What would you do given another chance? Will desire just arouse more desire? Are you a wolf, leopard, lion or leech? Even your asuras is extinguished. Degradation herein, rooted in sin: This is the most spurned song in history. Annihilate all excitement, annihilate yourself instead. Forzen in a starless night sky, The end of an endless conquest, The hankbook's dogma burned into oblivion, Marriage and death begin simultaneously. Abandoned cemetery, evil refuge: This is the most vengeful song in history. Degradation herein, rooted in sin: This is the most destructive song in history. 【德文歌詞】 Bereust du es? Abgrundtief böse wie du bist Unendlish einsam, das Hirn voller Dunst. Eine Falle war es? Ich rede von Nietzsche doch du fragst: "Warum nicht zehn?" Vergeltung war es? Für einen Durchschnittsmenschen ist Gewalt die schlichteste Kunst. Hättest du die Wahl, würdest du es wieder tun? Ist deine Selbstwerdung wirklich vorbei? Verwaiste Gräber, hastig geschmückt im Bösen fandst du dich wieder: Dem seit uralten blutigsten aller Lieder. Wirst du dich ändern? Voll des Eifers Ein vom Walfisch geschluckter und ausgespiener Gerechter. Verrat war es? Warst Übermensch, all deine Massaker heilige Feste. Tut es weh? Warst falscher Gott Ein dem Fleisch entsagender Schlächter. Hättest du die Wahl, würdest du es wieder tun? Bringt dein Begehren nur noch mehr Begierde? Bist du Wolf, Panther, Löwe? Oder Blutegel? Deine Asuras sind wohl erloschen. Hier sinkst du herab gehen deiner Sünden Wurzeln nieder Dem seit uralten Zeiten geächtetsten aller Lieder. Die Euphorie des Vernichtens hat am Ende dich selbst gerichtet. Ein Eisblock in sternenloser Nacht, Der unaufhaltbare Feldzug ist vollbracht, Die Dogmen des Handbuchs zu Asche gemacht, Ehe und Vermächtnis beginnen in Eintracht. Verwaiste Gräber, hastig geschmückt Im Bösen fandst du dich wieder: Dem seit uralten Zeiten hassvollsten aller Lieder. Hier sinkst du herab, gehen deiner Sünden Wurzeln nieder: Dem seit uralten Zeiten zerstörerischsten aller Lieder. 【中英德歌詞 並列對照版】 後悔呢?一個大惡人,為巨大孤獨所醉昏。 Regret? A great villain intoxicated by overwheling isolation. Bereust du es? Abgrundtief böse wie du bist Unendlish einsam, das Hirn voller Dunst. 是陷害呢?說到了尼采,你卻問:「你踩了什麼?」 Framed? I speak of Nietzsche, yet you ask, 'Whose knee?' Eine Falle war es? Ich rede von Nietzsche doch du fragst: "Warum nicht zehn?" 是報復呢?一個平庸人,暴力遠比藝術單純。 Revenge? For the average man, violence is far simpler than art. Vergeltung war es? Für einen Durchschnittsmenschen ist Gewalt die schlichteste Kunst. 唉,再來一次你會這麼做? Sigh, would you do it all over again? Hättest du die Wahl, würdest du es wieder tun? 你真的成為你自己了嗎? Have you really become you yet? Ist deine Selbstwerdung wirklich vorbei? 荒塚飾粉,皈依邪惡; Abandoned cemetery, evil refuge: Verwaiste Gräber, hastig geschmückt im Bösen fandst du dich wieder: 這曠古的最血腥之歌。 This is the bloodiest song in history. Dem seit uralten blutigsten aller Lieder. 會改呢?當所有狂熱,被大魚吞下了又吐。 Change? When all fanaticism is swallowed then thrown up. Wirst du dich ändern? Voll des Eifers Ein vom Walfisch geschluckter und ausgespiener Gerechter. 是背叛呢?以超人之名,去神化了所有殺戮。 Betrayal?Deify all slaughter in the name of Superman. Verrat war es? Warst Übermensch, all deine Massaker heilige Feste. 是痛苦呢?做了假上帝,殺人不眨眼的茹素。 Suffering? Become a fake god, a bloodthirsty vegetarian. Tut es weh? Warst falscher Gott Ein dem Fleisch entsagender Schlächter. 若再來一次你會怎麼做? What would you do given another chance? Hättest du die Wahl, würdest du es wieder tun? 慾望只勾起更多慾望嗎? Will desire just arouse more desire? Bringt dein Begehren nur noch mehr Begierde? 是狼是豹是獅還是血蛭? Are you a wolf, leopard, lion or leech? Bist du Wolf, Panther, Löwe? Oder Blutegel? 你的阿修羅就算熄滅了。 Even your asuras is extinguished. Deine Asuras sind wohl erloschen. 沉淪於斯,罪過生根; Degradation herein, rooted in sin: Hier sinkst du herab gehen deiner Sünden Wurzeln nieder 這曠古的最唾棄之歌。 This is the most spurned song in history. Dem seit uralten Zeiten geächtetsten aller Lieder. 滅絕一切的亢奮,結果滅絕了自身。 Annihilate all excitement, annihilate yourself instead. Die Euphorie des Vernichtens hat am Ende dich selbst gerichtet. 冰入沒有星星的夜空, Forzen in a starless night sky, Ein Eisblock in sternenloser Nacht, 無休止的征服已告終, The end of an endless conquest, Der unaufhaltbare Feldzug ist vollbracht, 手冊裡的教條燒成末, The hankbook's dogma burned into oblivion, Die Dogmen des Handbuchs zu Asche gemacht, 婚姻和遺囑同時啓動。 Marriage and death begin simultaneously. Ehe und Vermächtnis beginnen in Eintracht. 荒塚飾粉,皈依邪惡; Abandoned cemetery, evil refuge: Verwaiste Gräber, hastig geschmückt Im Bösen fandst du dich wieder: 這曠古的最仇恨之歌。 This is the most vengeful song in history. Dem seit uralten Zeiten hassvollsten aller Lieder. 沉淪於斯,罪過生根; Degradation herein, rooted in sin: Hier sinkst du herab, gehen deiner Sünden Wurzeln nieder: 這曠古的最毀滅之歌。 This is the most destructive song in history. Dem seit uralten Zeiten zerstörerischsten aller Lieder. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/lyrics/M.1447468026.A.5D5.html ※ 編輯: sodabubble (61.224.2.203), 11/14/2015 13:49:00 ※ 編輯: sodabubble (1.170.24.81), 05/06/2016 21:53:23
文章代碼(AID): #1MHflwNL (lyrics)