[心得] 挪威的森林的中日版本

看板mknoheya作者 (so2hyun)時間19年前 (2005/07/23 14:12), 編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
昨天把挪威的森林看完了 我的閱讀方式跟大家不太一樣 因為我上集看的的是日文版 下集看的是中文版... 上集我是在紀伊國屋的地板上 斷斷續續的看了兩星期 才看完 本來想下集也看日文的 這樣似乎會比較連貫 可是因為紀伊國屋 遲遲不進下集 我便賭氣的把中文版買回家 花了一個晚上就看完了.. 看完之後 我的心中有說不出的複雜..因為我深深感受到中日 兩種語言的差異性 雖然是在描述同樣的故事 但是中文版讀起來 似乎就有一層隔膜....似乎比較難進入小說的中心 我這樣講好像有一點抽象 所以我想舉幾個實際的例子: 1.kizuki的名字問題 在日文版之中 是用片假名寫的 在日文裡 有分所謂的平假名和片假名 平假名的使用比率比較高 而片假名 多是用在外來語 或者特別強調時 才會使用 而kizuki聽起來 並不是普通日本男性的名字 也不像英文名 但作者卻使用了片假名 表示作者想強調這一個字眼 而且 kizuki其實和日文的「傷痕」 發音相當類似 所以我在閱讀時 總會不由自主的聯想到「傷痕」 這個字眼 為什麼村上要用kizuki來為這個人物命名呢? 我覺得這名字其實取得很好 因為kizuki死亡 的確是替他周遭的人物 造成了傷痕 不管是直子也好渡邊也好 他們都變成了不完全的人物 直子無法承受帶著這個傷痕繼續生活 所以出現了精神失常的現象 渡邊上大學後 也改變了他的生活態度 抱持著 「我該做的事情只有一件 。那就是努力不要去深入思考所有事情,讓自己和所有的事情之間 保持應有的距離-----只有這樣而已。 」(時報 p38)其實顯示他們兩個 受傷的例子還有很多 我只是舉其一而已 有此可見 kizuki的死 的確是給他們造成了無法抹滅的傷痕 而且以各種形式 反覆的出現在 此書中...但是中文版直接使用kizuki的字眼 讀起來少了那麼一點點感覺 2.閱讀的領悟問題 我之前有提過 我日文版看了兩星期(斷斷續續 並非每天) 中文版 卻只看了一個晚上就看完了 但看中文版的感觸卻沒有日文版的深 我覺得這是非常不可思議的事 我日文雖然學習多年 已經到看書可 以不用查字典的程度 但畢竟不及中文 畢竟那是母語 照理來說 應該是看中文會比較好懂 但事實(我個人的情況拉)卻剛好相反 我覺得有以下的兩種原因: 一 閱讀速度 日文畢竟不是我的母語 就算我已經脫離了邊看邊抱著字典翻阿翻 的程度 但是閱讀速度始終比不上看中文 畢竟比較吃力 讀日文版就好像騎腳踏車 比較吃力也快不了 但是意外的好處就是 正因為快不了 所以書中的每一個細節都可以 好好的咀嚼 消化 反而更能融入書中 讀中文雖然很快 就像開汽車奔馳一樣 雖然 刷刷刷 一下就看完了很爽 但是卻忽略了路旁的景色 也不能深刻 往往也忽略了很多書中的細節 ... 二 語言之間的差異性 日文的特色就是曖昧 長 缺乏斷句 往往兩三行才一個逗點或句點 中文相對之下 主詞明確 也比較簡潔有力 但是中文版在翻譯 寫景的部分 就比較沒味道 比如說我看日文版的草原部分 村上用了許多形容詞或狀聲詞 我腦中很自然就會浮現出那情境 看中文 雖然也會 但感覺好像就沒那麼強烈 又比如突擊隊 做早操的跳躍部分 日文版用了許多有趣的狀聲詞 讓我忍不住在紀伊國屋 的地板上拍地板大笑 但是中文版就只有「床鋪咚咚地上下震動」 的敘述(時報 p26)而已 敘事強度和張力明顯有差.... 哈哈 以上囉囉嗦嗦 以接近碎碎念的方式寫了一堆 主要是想表達我在 中日兩種版本中所看到的兩種差異 我想表達的並不是要說中文版差 或者日文版好之類的 因為每一種語言 都有其獨特性 會因當地的特殊 風俗民情或文化 產生一些別種語言無法100% 的對應的情況 所已有些精華 或者作者的小安排 會在翻譯的過程中 流失掉 就好比kizuki這個名字 我希望可以做的 就是把這些在日翻中 的過程中 被忽略掉的小東西找出來 跟大家分享一下囉^^ 感謝大家耐心看完 嘻~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.157.48.43

61.228.170.151 07/24, , 1F
翻譯其實是再創作 這種語言隔閡真令人苦惱 推
61.228.170.151 07/24, 1F

218.163.127.43 07/24, , 2F
真用心啊! 感謝你的分享^^ 當初我學日文的目的
218.163.127.43 07/24, 2F

218.163.127.43 07/24, , 3F
也是"看日文版的村上春樹"! 但花了幾萬塊及2年
218.163.127.43 07/24, 3F

218.163.127.43 07/24, , 4F
的時間 又以公課忙為理由斷掉了=.="" 殘念...
218.163.127.43 07/24, 4F

218.163.127.43 07/24, , 5F
還有喔 讓你笑到拍紀伊國屋地板的 真是跳體操
218.163.127.43 07/24, 5F

218.163.127.43 07/24, , 6F
那段嗎? 總覺得是看風景月曆XX 那段....
218.163.127.43 07/24, 6F
※ 編輯: so2hyun 來自: 222.157.49.158 (07/29 14:57)

220.138.54.72 07/30, , 7F
>_< 這樣我也好想學日語XD
220.138.54.72 07/30, 7F

61.62.16.249 07/31, , 8F
精通日語真好耶~能夠讀到日文版 真是一種幸福!!
61.62.16.249 07/31, 8F
文章代碼(AID): #12uT_HEx (mknoheya)