[閒聊] 最近看到 討論關於賴的翻譯的文章
最近在書局裡頭買了 <村上春樹文學在台灣的翻譯與文化> 這本書,
裡頭討論了蠻多有趣的資料,只是因為錯字太多,
所以板上大大覺得這本書的品質有待商榷。
但就著張對賴的翻譯,想跟大家分享,
她討論了賴「呆呆」的直譯,
以下摘自她的論文 http://140.136.209.5/cgi-bin/cdrfb3/gsweb.cgi?o=dstdcdr
(其實我當時也可以不必買,只要下載她的論文就好了 ( ̄ 艸 ̄) )
---------- 以下 ----------
賴明珠以村上春樹的譯者而聞名,但她行事相當低調,
雖然也常受邀在報章雜誌寫些日本文學相關的文章,
不過她對於自己的日文能力卻沒什麼自信。
賴明珠曾於一九九八年表示,她多次想要提筆寫信給村上春樹,卻都沒有寫成,
因為她怕村上春樹看到她的信會說:「這個人的日文這麼爛也敢翻譯小說?」
此外,賴明珠也表示:「大概是因為我自己很弱很弱,
所以總可以順著原作者意思一路翻譯下來,沒什麼自我。」
結果,這形成了賴明珠最明顯的翻譯風格,
亦即她亦步亦趨地追隨村上春樹的日文語順。
也因此,有些讀者批評賴明珠的譯文像是「翻譯機」翻譯出來的。
事實上賴明珠曾表示,因為她長期從事廣告文案工作,
「對於文句方面的推敲非常在意」,賴明珠對我表示,
當她聽到別人說她的譯筆不通順時,她相當驚訝,
因為她本人是覺得非常順的。
賴明珠分析或許因為她忠於原文,原著中很多地方本來就不太通順,
因為小說中人物原來就無法完整、確實表達,
所以譯為中文也讓人有不通順的感覺。
一般說來,賴明珠的翻譯特色包括:
(1)幾乎完全按照村上春樹的日文語順。
(2)標點符號及斷句非常原文,日文中表示強調作用的「旁點」,
雖然在早期時報出版的人間叢書村上譯本中尚未出現,
但後來的藍小說系列都完全照用,可能也是台灣出版界首創。
(3)經常直接延用中日同形漢字,亦即所謂的「假朋友」,
這在華語上造成一種特殊的閱讀效果(例如「無血開城」、
「一生懸命」等等)。
(4)日文中的外來語,通常直接採用音譯,
例如「西那蒙」(cinnamon,意指「肉桂」)。
(5)有些詞常使用固定的翻譯法,例如每出現「……ながら、……」
就譯為「一面……一面」等。
<中略>
不過,相對於許多學者、評論者形成的一個翻譯機制壟斷翻譯評論,
賴明珠卻是以單打獨鬥,以自己所謂「呆呆」照著譯的起始翻譯規範,
開創出一種獨特的翻譯局面。
有關翻譯村上春樹的方法,自從二○○六年四月以後,
我曾多次與賴明珠進行訪談及討論。
以下即列舉賴明珠接受報刊訪談以及接受我採訪的部分內容:
1. 村上春樹的文字很特別,如同日本評論家征木高司所說,
他是一位「和魂洋裝」的作家,用的是偏英文體的日文,
翻譯時,若沒保留這特殊文體的感覺,味道就不對了。
因此,我翻譯時,不用中國成語,而是順著他的意思,以白話文翻。
翻譯的人最好像一杯白開水,才能泡出不同咖啡的原味。(藍慧,2003:47)
2. 在《文章讀本》著作中谷崎潤一郎曾經提過
「言語學上系統完全相異的兩國文章之間,擁有永久無法逾越的隔牆」。
雖然這句話原來是針對西洋文章與日本文章的差異所說的。
不過嚴格說來,中文與日文即使不算系統完全相異
(甚至有人以同文同種來強調彼此的相似),
但中文和日文的文章結構、文法和語感,畢竟仍有相當大的差異。
這在翻譯時往往很難將各自的優點完全成功地互相轉換。
就像櫻花與梅花具有不同的美感一樣,
日文與中文本身各自擁有不同的特性,在翻譯的過程中,
很難完全保留原文的韻味。(賴明珠,2004:103)
3. 我自己盡量把自己的色彩,
變成無色的,無色透明的東西,
我覺得譯者的任務是,要把作者的訊息傳達出來,
用適當的語言,用他所熟悉的語言,
但是並不是在表現譯者的文字工夫,
所以我不會在翻譯的時候故意賣弄,
但是就是看原作怎麼樣就怎麼樣,
如果原作是在炫耀的時候,我當然就要把它那個感覺傳達出來,
可是它要內斂的時候就跟著內斂,
我覺得忠於原著,我認為這是第一個最重要的事情,
尤其村上是非常重視文體的作者,他跟別的作者又不太一樣。
4. 如果有風格,那是村上的風格,不是我的風格。
有時候我必須創造一個文體,因為村上的意圖是要創造一個文體,
他不用以前傳統文字,他既然要創造一個新的文體,
我也必須要創造一個新的文體,這才能表示他的作品的特色,
不然他的特色在哪裡?你感覺不出來啊!
其實我翻譯的時候,並沒有什麼特別的辛苦,
我其實就是呆呆的,照著字面翻而已。
但也許我從事廣告工作無形中的訓練,
我覺得可能還是有一點,我覺得剛好我使用的文字剛好跟他很接近,
就像他為什麼跟絲井重里寫了《夢中見》,
他也是個copywriter,所以他的文字風格可能就有copywriter 的感覺。
5. 曾有人評我的譯文像是「翻譯機」翻譯的結果。
但我認為自己的譯文不像翻譯機翻譯出來的文字,
而是自己揣摩作者口氣的結果,是一種貼近作者的譯法。
譯文有時要順、有時不順,才能凸顯村上春樹的特色。
例如《聽風的歌》中,人物常有無法把話完全表達的特色。
因此有時我會故意翻譯得不流暢。
所謂譯文不通順或拗口,當你想說話時,無法表達卻又一定要說時,
結果只能講成這個樣子,其實照著這樣翻反而才能表達敘述者的真誠。
所以必須要用心去體會作者的用意,反而有質感,
正如瓷、陶質地之不同。
文字也一樣。由於村上的文體,在他剛出道時比較像「翻譯文體」,
所以我保留他的「翻譯文體」的味道。
中文有很多面貌,但你不可以說它(有翻譯文體味道的中文)是不好的中文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.82.222
※ 編輯: will1118 來自: 140.109.82.222 (09/18 10:17)
→
09/18 17:56, , 1F
09/18 17:56, 1F
推
09/19 00:28, , 2F
09/19 00:28, 2F
推
09/19 12:30, , 3F
09/19 12:30, 3F
推
09/19 13:40, , 4F
09/19 13:40, 4F
→
09/19 13:41, , 5F
09/19 13:41, 5F
推
09/19 16:42, , 6F
09/19 16:42, 6F
→
09/19 16:42, , 7F
09/19 16:42, 7F
→
09/19 16:43, , 8F
09/19 16:43, 8F
推
09/20 12:29, , 9F
09/20 12:29, 9F
推
09/22 21:41, , 10F
09/22 21:41, 10F
推
09/22 22:36, , 11F
09/22 22:36, 11F
推
09/23 04:22, , 12F
09/23 04:22, 12F
推
09/26 00:16, , 13F
09/26 00:16, 13F
推
10/09 00:12, , 14F
10/09 00:12, 14F
推
10/10 01:41, , 15F
10/10 01:41, 15F
推
10/12 10:49, , 16F
10/12 10:49, 16F
推
10/12 11:01, , 17F
10/12 11:01, 17F