[閒聊] 正大光明說髒話?台譯電影片名惡搞大全

看板movie作者 (新的開始,心的開始)時間11年前 (2013/04/09 17:53), 編輯推噓13(13014)
留言27則, 19人參與, 最新討論串1/1
正大光明說髒話?台譯電影片名惡搞大全 原始圖文網址:http://tinyurl.com/bvbkxfv 《孤兒怨》、《陰兒房》、《卸師宴》、《生日劊樂》、《母親劫》、《母侵》… 台灣翻譯電影片名愛用雙關的例子不勝枚舉,不只特愛把恐怖片用換字做雙關, 其他類型的電影也是一樣。 近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素, 把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。 不管影片本質是不是搞笑片,片名確實為它們添加了些許惡趣味。 http://tinyurl.com/coh8nap 英文片名:Ghost Struck (2012) 台灣譯名:鬼陰驚 真的好可怕啊! http://tinyurl.com/crr3bqd 英文片名:Sinister (2012) 台灣譯名:凶兆 我看凶兆了。胸罩好看嗎? http://tinyurl.com/covdzd8 http://tinyurl.com/cdqjeel 英文片名:My Little Princess (2011) 台灣譯名:她媽的公主 更正後譯名:她媽媽的公主 加一個媽也差不了多少...口吃? http://tinyurl.com/cc5lzpq http://tinyurl.com/cbabskr 英文片名:Colombiana (2011) 台灣譯名:黑蘭嬌 更正後譯名:黑蘭煞 如果是原譯名,真叫人不知道該怎麼開口買票。 http://tinyurl.com/cvf8s5k http://tinyurl.com/d2oobuf 英文片名:Dark Flight 3D (2011) 台灣譯名:3D鬼機8 更正後譯名:3D鬼機NO.8 這麼描述鬼應該也是滿合適的吧。 http://tinyurl.com/cxck5nf 英文片名:Ladda Land (2011) 台灣譯名:陰地 是乾淨的? http://tinyurl.com/d3nzpjz 英文片名:Super 8 (2011) 台灣譯名:超級8 直翻很妙,諧音也很妙,就這角度來看真是無可挑剔! http://tinyurl.com/bln3g58 Source: black sheep -isaacspictureconclusions 英文片名:Black Sheep (2006) 台灣譯名:黯陰羊 紐西蘭特產綿羊的黑色喜劇! 2007年金馬影展開的例子,當時還吸引電視台對工作人員和觀眾朋友做了專訪。 http://tinyurl.com/clndwvj http://tinyurl.com/c7wnpz2 Source: 2007 -tvbs 和輿論相抗的創意! http://tinyurl.com/cbdtj4v Source: the conjuring -screenrant 英文片名:The Conjuring (2013) 台灣譯名:厲陰房 《奪魂鋸》導演的新作,鬼屋的故事。麗嬰房不會抗議嗎? http://tinyurl.com/cqeybpu http://tinyurl.com/cgpo73x 另外這是改圖來的,搏君一笑。 雖然片名被惡整,相信其中一定有好電影,你看過那些呢? 或是你對這些片名有甚麼感想,都歡迎提出來和我們分享。 Source: tw -atmovies, tw.movie -yahoo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.71.3.117

04/09 17:56, , 1F
XDDDDDDDDDDDDDDDDd
04/09 17:56, 1F

04/09 18:00, , 2F
厲陰房真的是太靠杯了...
04/09 18:00, 2F

04/09 18:04, , 3F
期待厲陰房
04/09 18:04, 3F

04/09 18:16, , 4F
其實麗嬰房有贊助,屬置入性行銷.....................誤
04/09 18:16, 4F

04/09 18:35, , 5F
厲陰房XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/09 18:35, 5F

04/09 18:40, , 6F
我一直覺得凶兆不算諧音,這詞出現搞不好比胸罩還早
04/09 18:40, 6F

04/09 18:42, , 7F
不過最近這幾部是凹太大,尤其是鬼陰驚...
04/09 18:42, 7F

04/09 18:58, , 8F
剛看到泰國又出了一部新的恐怖片 叫陰巢...
04/09 18:58, 8F

04/09 18:59, , 9F

04/09 19:13, , 10F
之前有部墨西哥電影叫"你他媽的也是"
04/09 19:13, 10F

04/09 19:29, , 11F
樓上那部 是經典
04/09 19:29, 11F

04/09 20:30, , 12F
XDDDD 厲嬰房
04/09 20:30, 12F

04/09 21:25, , 13F
厲陰房XDDDDDD
04/09 21:25, 13F

04/10 01:25, , 14F
XDDDDDD 很有創意
04/10 01:25, 14F

04/10 01:32, , 15F
唉的世界
04/10 01:32, 15F

04/10 04:54, , 16F
黯陰羊XD讚
04/10 04:54, 16F

04/10 04:56, , 17F
不過無傷大雅的幽默有何不可? 有自己的特色才是最好的
04/10 04:56, 17F

04/10 04:57, , 18F
難道不用台灣的諧音用語 去用中國的嗎?
04/10 04:57, 18F

04/10 14:27, , 19F
超級霸!! 超級霸!!
04/10 14:27, 19F

04/10 14:40, , 20F
黑蘭嬌跟鬼機8就是硬要凹成髒話才會被勒定改掉
04/10 14:40, 20F

04/10 14:41, , 21F
像凶兆 陰地 不講根本看不出來 或是超級8完全直譯
04/10 14:41, 21F

04/10 22:00, , 22F
黑蘭嬌鬼機8還叫無傷大雅嗎....這如果是民族特色,還真是
04/10 22:00, 22F

04/10 22:01, , 23F
是讓人羞恥到無地自容啊
04/10 22:01, 23F

04/11 03:04, , 24F
討厭硬凹 或自以為很酷炫的片名
04/11 03:04, 24F

04/12 14:19, , 25F
我很愛看恐怖片 但我很不喜歡這樣的翻譯片名....
04/12 14:19, 25F

04/12 14:21, , 26F
創意也要有限度 原戲的戲名往往是劇情的走向 翻成這樣還滿
04/12 14:21, 26F

04/12 14:21, , 27F
不尊重原戲的
04/12 14:21, 27F
文章代碼(AID): #1HO-K2zR (movie)