[閒聊] 珈琲時光 片尾曲翻譯 (可能雷)

看板movie作者 (nil)時間7年前 (2016/11/14 14:52), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
痾歌詞可能會有點雷吧 看了侯導的珈琲時光, 一直對最後一幕念念不忘,也覺著片尾曲非常好聽。 遂自己聽著片尾曲、查了日文歌詞來翻譯, 沒有受過正統訓練,所以應該很多錯誤,還請不吝指正! ▎柴犬を飼ったのは ▎生まれ変わりだと思い込みたい少女、の ▎ごっこ遊び ▎エンジに日焼けた大きすぎるつっかけ ▎と ▎母のかけ水に派手すぎるビキニ ▎いつから廻り階段に慣れて  ▎あの頃のまま かさばり雲むっつ   飼養柴犬 是少女想搖身轉變、的 過家家酒 曬作胭脂色的過大涼鞋 與 在母親潑來水裡 過度亮眼的泳裝 不知不覺習慣了轉廻的階梯 一如六歲彼時的 蔽光雲   ▎白地図を埋めたかったのに ▎言問橋で初恋を落としてしまった 娘 ▎大人顔で振り向いて ▎ごらん ▎実を結ばないことだらけの汗、が ▎やっと やっとで沈丁花となって咲いた ▎うまれてよかった   本想將國境地圖掩埋 卻在言問橋陷入初戀了的 女兒 (*) 請用 那成熟的臉龐回首看看 總是結不出果實的汗水 終於 終於綻放為瑞香 活著真是太好了   ▎ゆれて束の間 青いだけ ▎流れゆくのは 誰だっけ ▎うれしさみしさ、は あわせ成れ と ▎恋し家路 までに 一思案   搖晃的束之間 只是藍藍的 流逝而去的 是誰人來著 快樂與孤愁、融為一體 於是 向依戀的歸路 前進著 我思量   ▎見守ってくれた父にかわる昨日 は ▎いちまいいちまいはがされた ▎貴方に、です ▎傷つきやすいあたしになれた けれどけれども ▎いつ叶うのかわからない ▎別にいいことなんかなくていいもん ▎あってもいいけど   昨日取代了守望你的父親 一枚、 一枚剝落逝去 儘管儘管 變成了脆弱的我 還是不知道 心願何時實現 沒有好事也沒關係 但有也可以   ▎ゆれて束の間 青いだけ ▎流れゆくのは 誰だっけ ▎うれしさみしさ、は あわせ成れ と ▎恋し家路 までに 一思案   搖晃的束之間 只是藍藍的 流逝而去的 是誰人來著 快樂與孤愁、融為一體 於是 向依戀的歸路 前進著 我思量   ▎我和你之間 只是藍藍的 ▎怎麼不想起 是誰搖搖的 ▎為了高興跟悲哀 表裏一致的 ▎還缺點兒什麼 我思量 在歸路     * 白地図:僅畫著國境、地形邊界、海岸線等的黑白地圖。 * 言問橋:橋名出自詩句,該句大意為:「不負己名的話那就讓我問吧,都鳥(蠣鴴)喲 ;我思念的住在都中那人如今竟何如?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.114.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1479106332.A.5E5.html

11/14 16:02, , 1F
感謝分享~~~
11/14 16:02, 1F

11/14 16:15, , 2F
感謝分享
11/14 16:15, 2F

11/14 16:40, , 3F
這一首我就算字看的懂也搞不懂什麼意思,這是詩吧 :~
11/14 16:40, 3F

11/14 18:27, , 4F
我也覺得這樣XD 不過看過電影可以抓到大概的感覺
11/14 18:27, 4F

11/18 01:00, , 5F
那時期是一青窈最紅的時候啊....懷念~~
11/18 01:00, 5F
文章代碼(AID): #1OALySNb (movie)