【情報】《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享

看板movie作者 (眾文/博識)時間5年前 (2019/09/02 17:28), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
你知道電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班平常還可以 免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎? 本書作者陳家倩是電影界的資深翻譯師,也是台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授。十多 年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《 星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、 《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的 外片多達50部。 作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓 對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實 務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最 實用的建議! 活動時間: 2019-09-07(六) 15:30 ~ 16:45 活動地點: 台灣台北市松山區復興南路一段39號 (微風廣場5F) (紀伊國屋書店 台北微風店 ) 活動連結: https://www.accupass.com/event/1908150854481839186988 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.158.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1567416515.A.BD1.html

09/02 18:40, 5年前 , 1F
想起動物方程式 魯蛋翻譯嗎 翻的 有點出戲
09/02 18:40, 1F

09/02 19:58, 5年前 , 2F
真猛
09/02 19:58, 2F

09/03 00:43, 5年前 , 3F
翻譯的問題吵很久了,但不管怎樣就是迪士尼同意的
09/03 00:43, 3F

09/03 00:44, 5年前 , 4F
原文有些諧音、時事或用語是翻不出來的
09/03 00:44, 4F

09/03 00:44, 5年前 , 5F
就算直翻,你也得考慮不熟悉當地文化的觀眾與小孩
09/03 00:44, 5F

09/03 00:45, 5年前 , 6F
所以翻譯有些在原廠同意下會有類似再創作的處理方式
09/03 00:45, 6F

09/03 01:50, 5年前 , 7F
又來了...底子差不會翻亂翻就不要推說什麼文化梗好
09/03 01:50, 7F

09/03 01:50, 5年前 , 8F
09/03 01:50, 8F

09/03 01:53, 5年前 , 9F
至少像這位作者文中列出的幾部沒有出現過像滷蛋的
09/03 01:53, 9F

09/03 01:53, 5年前 , 10F
那位不負責任的亂改這種問題
09/03 01:53, 10F

09/03 01:54, 5年前 , 11F
這就是專業跟業餘又沒有用心 之間的差距
09/03 01:54, 11F

09/03 10:28, 5年前 , 12F
原廠同意?原廠懂中文?那幹嘛不自己來
09/03 10:28, 12F

09/04 09:29, 5年前 , 13F
英文以外的語言都是由當地公司自己決定,而且當地
09/04 09:29, 13F

09/04 09:30, 5年前 , 14F
很多都外包,至少台灣環球跟派拉蒙是這樣,幾年前
09/04 09:30, 14F

09/04 09:30, 5年前 , 15F
面試過,面試官自己講的
09/04 09:30, 15F
文章代碼(AID): #1TRE33lH (movie)