[討論] 《她們》日本定名《我一生的故事》

看板movie作者 (龍魚)時間4年前 (2020/01/13 13:05), 4年前編輯推噓18(19120)
留言40則, 20人參與, 4年前最新討論串1/1
《小婦人》最新改編電影《她們》的台灣譯名出來後備受爭論,許多粉絲不滿這個新譯名 ,希望可以延用小說原作的《小婦人》譯名。 香港與中國也都確定延用《小婦人》作為電影譯名,台灣也確定會使用《她們》而不再做 更改。 雖然《她們》的確是有點假掰的翻譯,但我有看到有一論述說不用《小婦人》其實是不錯 的舉止,因為「婦人」一詞原意的確是有「妻子、配偶」之意,而最這個最新由 Greta G erwig 改編的版本從電影預告看來就有十足的女性意識,尤其是 Jo 一角一再表示女人不 該被婚姻與愛情綑綁,所以選擇不再使用「婦人」之詞也是有跟進時代的轉變。 這個論調我覺得是可以接受的,但台灣譯名的「她們」是不是那麼好還是有待商榷。 --- 而日本方面剛剛定檔發布了電影消息,這邊分享給大家日本的片名翻譯~ 其實日本的《小婦人》在最早就將小說翻譯為「若草物語」,「若」這個詞在 日文是「年輕」的意思,而兩個字「若草」組合在一起即是「嫩草」之意。而「物語」一 詞大家耳熟能詳就是「故事」的意思。所以日本對於「Little Women」的解讀就是一群剛 冒嫩芽的孩子(女孩)們的故事。 日本過往的《小婦人》改編電影都直接沿用《若草物語》當作片名,不過這次的最新版也 做了一些改變~ 日本的片名為:《ストーリー・オブ・マイライフ/わたしの若草物語》 前段的「ストーリー・オブ・マイライフ」是將英文使用日文拼音,直譯是「Story of M y Life」,也就是「我一生的故事」。 後段的「わたしの若草物語」直譯則是「我的若草物語」之意。 https://i.imgur.com/F8VTvvK.jpg
日本一直很喜歡用這種複標的電影片名,而這片的正式譯名是取「Story of My Life」, 而後段的「わたしの若草物語」有點註解之意。從日本的預告也可以看出來只唸了前段的 片名。 ※ 日本預告:https://youtu.be/FJkJDV1YdkA
--- 日本的《小婦人》最初翻成《若草物語》我就覺得很美也很有詩意,這讓我想到前幾年的 一部電影《少女離家記》日本也來個奇想翻出了一個很美的片名:《裸足の季節》 https://i.imgur.com/LMn5xNL.jpg
不過「裸足の季節」同時也是松田聖子出道的名曲的曲名就是了w,台灣近期也常常有片 名 故意跟一些名曲取一樣的名字XD --- 以上以上~~~ 《她們》台灣尚未正式上映,看過的板友討論請勿爆雷!!!        預告沒有的情節都是爆雷! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.103.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578891933.A.FF4.html

01/13 13:17, 4年前 , 1F
日本的副標有時候滿莫名的XD
01/13 13:17, 1F

01/13 13:21, 4年前 , 2F
《45年》翻成《さざなみ》也很美。
01/13 13:21, 2F

01/13 13:22, 4年前 , 3F
少女離家季很好看 推薦
01/13 13:22, 3F

01/13 13:30, 4年前 , 4F
Jo
01/13 13:30, 4F

01/13 13:58, 4年前 , 5F
再推一次 這部真的很好看
01/13 13:58, 5F

01/13 14:25, 4年前 , 6F
Story of my life (and my sisters)
01/13 14:25, 6F

01/13 14:28, 4年前 , 7F
楊惠姍:是在哈囉?
01/13 14:28, 7F

01/13 14:38, 4年前 , 8F
其實日本那幾版小婦人動畫品質都不錯......
01/13 14:38, 8F
※ 編輯: qpr322 (180.204.39.155 臺灣), 01/13/2020 14:54:58

01/13 19:08, 4年前 , 9F
日本的電影名稱常常喜歡囉唆化
01/13 19:08, 9F

01/13 20:01, 4年前 , 10F
日本真的超囉嗦XD
01/13 20:01, 10F

01/13 20:02, 4年前 , 11F
熱氣球飛行家的片名是:《イントゥ・ザ・スカイ 気
01/13 20:02, 11F

01/13 20:02, 4年前 , 12F
球で未来を変えたふたり》
01/13 20:02, 12F

01/13 20:02, 4年前 , 13F
翻譯《Into the Sky 以氣球改變未來的兩人》
01/13 20:02, 13F

01/13 20:25, 4年前 , 14F
屍控一夜情的日文版標題是:
01/13 20:25, 14F

01/13 20:26, 4年前 , 15F
スリーデイズ・ボディ 彼女がゾンビになるまでの3
01/13 20:26, 15F

01/13 20:26, 4年前 , 16F
日間,感覺好長
01/13 20:26, 16F

01/13 20:31, 4年前 , 17F
如果自己的片就算了 進外國片也要把它囉唆化才爽
01/13 20:31, 17F

01/13 20:35, 4年前 , 18F
也有簡潔的,露西亞離開後的日文標是父の秘密
01/13 20:35, 18F

01/13 20:37, 4年前 , 19F
另外自由之心是それでも夜は明ける,比原片名好
01/13 20:37, 19F

01/13 20:42, 4年前 , 20F
凡事都有例外 只是常態上會有指標性
01/13 20:42, 20F

01/13 21:32, 4年前 , 21F
日本電影海報都一定要每個人都出來就是了
01/13 21:32, 21F

01/13 21:39, 4年前 , 22F
就算不延用小婦人隨便翻個女士們還是家有四姊妹都比
01/13 21:39, 22F

01/13 21:40, 4年前 , 23F
她們這個鬼東西好嗎……反正台灣片商從來也沒鳥過
01/13 21:40, 23F

01/13 21:41, 4年前 , 24F
觀眾對片名的反應,誰叫台灣人抵制能力太差
01/13 21:41, 24F

01/13 21:53, 4年前 , 25F
日本翻片名要白話,副標通常就是解釋
01/13 21:53, 25F

01/13 21:54, 4年前 , 26F
除非紅到像哈利波特/星戰/漫畫英雄這種不用解釋的
01/13 21:54, 26F

01/13 21:55, 4年前 , 27F
不然英譯片假名後面都要解釋一下它是演什麼
01/13 21:55, 27F

01/13 23:05, 4年前 , 28F
少女離家記超級好看的阿
01/13 23:05, 28F

01/13 23:29, 4年前 , 29F
姊妹四傢伙
01/13 23:29, 29F

01/14 00:50, 4年前 , 30F
啥鬼 韓國翻啥 立陶宛翻啥
01/14 00:50, 30F

01/14 00:50, 4年前 , 31F
聖多美普林西比翻啥 要不要也一篇
01/14 00:50, 31F

01/14 00:50, 4年前 , 32F
日粉神煩
01/14 00:50, 32F

01/14 02:12, 4年前 , 33F
原本覺得[她們]怪怪,不過看到樓上推什麼家有四姐妹
01/14 02:12, 33F

01/14 02:12, 4年前 , 34F
跟女士們.....瞬間覺得[她們]其實還不錯
01/14 02:12, 34F

01/14 09:03, 4年前 , 35F
家有四姊妹XDD 俗又有力
01/14 09:03, 35F

01/14 09:04, 4年前 , 36F
我一生... 原來要扮老阿
01/14 09:04, 36F

01/14 11:50, 4年前 , 37F
不是要翻四千金嗎(咦)
01/14 11:50, 37F

01/14 13:25, 4年前 , 38F
They
01/14 13:25, 38F

01/14 14:26, 4年前 , 39F
《她們》真的沒什麼吸引力,還會以為是鬼片XD
01/14 14:26, 39F

01/15 07:10, 4年前 , 40F
我以為是複數的雨蓓要出來發瘋了
01/15 07:10, 40F
文章代碼(AID): #1U6_gT_q (movie)