看板 [ movie ]
討論串[請益] 極凍之城 字幕一直"老娘老娘"?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(23推 16噓 21→)留言60則,0人參與, 7年前最新作者kontrollCat (控制貓)時間6年前 (2017/12/06 01:41), 6年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
1.原音明明都是 I(我) 須要譯成 老娘 嗎?. 2.老娘這個詞的意思讓我不是很能掌握 生活中很少聽到. 爹娘的娘? 老爹?老娘?. 老娘就是老人媽媽?老媽子?. 那為什麼老人媽媽有加重語言的效果?. 台灣話會說 恁父. 北京話會說 老子. 我聽上年紀的本地人女性 口氣差時 也會自稱 恁父. 這是
(還有1307個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 5年前最新作者prawinra (cybernetic)時間5年前 (2018/12/14 06:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
語言以及其中語句的涵義,一直在隨著使用. 族群、地域、時間、文化而不斷地變化。. 你看的中譯字幕 把此片的美語 I 翻成老娘,. 我猜想是譯者有考慮了 美國現在也是. 女權意識較以前更為高張。 應不是從. 粗口成髒的角度去翻的;但有些觀眾的成長環境,. 就是在父權或男性沙文主義下養成; 或許很少聽到
(還有76個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁