[問題] 想請問高手們會怎麼翻譯這個句子...

看板translator作者 (旅行是生命中的氧氣)時間17年前 (2006/10/03 15:04), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
麻煩高手幫幫忙,看這段翻譯的時候有點吃力 內容和哲學比較有關 An attraction-machine now takes the place, or may take the place, of a repulsion-machine: a miraculating-machine succeeding the paranoiac-machine. 較不清楚的部份是 machine 這個字我該怎麼翻?? 我目前是翻成 "機制" ,不知道還有沒有更恰當的詞~?? 請板上高手指點^^ 謝謝^^ -- origine: Anti-Oedipus The Desiring-machine Page 11~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.19.206.50

10/03 16:46, , 1F
mechanism較常翻譯為機制,所以可能會搞混喔!
10/03 16:46, 1F

10/03 18:20, , 2F
多謝指點^^ 那我還是翻成"機器"會比較好嗎??
10/03 18:20, 2F
文章代碼(AID): #158Wk2zj (translator)