[心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 1.準備篇

看板translator作者時間16年前 (2008/05/11 00:29), 編輯推噓12(1207)
留言19則, 10人參與, 最新討論串1/1
前言 做全職譯者進入第五年了,我想今年會是我從事翻譯工作的最後一年, 在離開業界之前,我想為 PTT 翻譯版留下一點東西(雖然我從未藉由此版接到工作), 個人能力未逮,只能勝任筆譯工作,因此只能談談這方面的事情, 畢竟,如果腦力可以量化, 那麼台灣 SOHO 業中每 cc 腦汁最不值錢的應該就是筆譯了。 希望這系列文章能幫助有志成為全職筆譯譯者的朋友,或是其他工作性質類似的朋友。 在系列文章中,語文能力我不會提得太深入,這是我無法幫助你的部份。 註:以下所提譯者皆指筆譯譯者。 註:本系列文章以「從零(指資歷、經驗)開始的譯者」為對象。 正文開始 一聽到全職譯者,幾乎每個人的反應都是「我好羨慕在家工作」、「時間支配超自由」、 「不用看老闆臉色」...我至今還沒遇過例外。當然,我自己當初就是這麼想的, 所以在退伍後,第一個工作做了沒多久,我就毅然決然辭工回家,想成為全職譯者... 好了,我自己的事情不多提,在成為全職譯者之前,你有幾件事情該做: 1.存下半年份的生活費,越多越好 ----沒了固定工作,你的收入不再是 N萬 + 兼職翻譯所得,而是從 0 開始。 你一開始會很訝異的發現,怎麼收入累積想破萬是那麼不容易!? 怎麼一個月那麼快就過了?怎麼沒多久又收到手機、水電帳單? 你存下的生活費有幾個用途,除了工作還不多時先支應開銷外, 更重要的是 「支撐你的信心」 「成為你焦慮時的最後支柱」 記住,在初期階段, 你需要等待一段時間,才能找到每月固定且足夠的收入來源, 這段時間有時長有時短,但焦慮很可能讓人一下子就決定放棄, 而且運氣不好的話,你會週期性需要尋找固定收入來源。 往往忽略的支出:保險費、稅、過節禮金(如母親節禮物費用) 2.你的家人? ----閒閒在家蹲通常意味著不事生產(雖然事實上不是),很多人都會看不過去, 如果偏偏你的同住長輩就是這樣,他們的嘮叨在你沒工作時會打擊你的士氣, 讓你提早放棄,在你有工作時會拖累你的進度(他們即使看到你在工作,也 會認為你其實不忙,只因為你在家,坐在桌子前面)。 這種狀況很難一時半刻解決,我建議的方式是搬出去。如果你很想住在家, 搬出去一段時間,然後沒事訴說你的疲累與壓力,這樣過陣子搬回去後, 有機會會好一點。 如果看不過去的人是你的男女朋友,而且對方的觀念非常死硬的話, 那只有工作或感情二選一了。 此外,同住者的打擾往往會破壞工作節奏, 他們會常態性地在你工作時串門子或邀約玩耍,請自制或先預防。 3.搞定你的環境 ----你要 24 小時在家裏工作了(我知道很多人喜歡提著筆記型電腦跑咖啡店, 先不論),把家裏打掃的整潔點,採光搞好一點。你的工作區不能過於休閒 ,例如有床和漫畫書櫃,燈光昏黃,但你的休憩區最好如此。 附近最好有公園或健身房讓你運動,忘掉你的 wii fit,待在家裡太久很悶。 建議飼養寵物,牠們是很好的紓壓夥伴。 養貓最好一次兩隻,牠們可以互相陪對方玩。 4.你的心智強度? ----其實這是最重要的,關係到你能不能撐下去以及未來上軌道後的日子: 你能否忍受一段時間沒工作的焦慮? 在家獨自翻譯多半是孤獨的,你能否忍受長期寂寞? (我曾有幾周都沒跟人說過話,除了出門買吃的以外) 你有無自制能力,嚴格執行規劃中的工作進度,並過規律生活? 你有沒有紓壓管道? 下一篇,工作環境。 -- 只因為我會跳又會灌籃,我就得當你家青少年的表率? 據我所知,很多毒販也都很會跳又很會灌籃, 為什麼你們家青少年不以他們為表率? ----Charles Barkley -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.152.193

05/11 00:36, , 1F
大推,期待續集。
05/11 00:36, 1F

05/11 01:08, , 2F
請繼續 京華去準備迎接
05/11 01:08, 2F

05/11 01:08, , 3F
深感那種長輩對翻譯之路是多麼大的阻礙...囧
05/11 01:08, 3F

05/11 01:11, , 4F
精華區
05/11 01:11, 4F

05/11 01:39, , 5F
我現在也是在做在家翻譯 本以為自己可以忍受
05/11 01:39, 5F

05/11 01:40, , 6F
結果到後來還是覺得 想要投入與人互動的工作場合 囧
05/11 01:40, 6F

05/11 09:46, , 7F
很有同感。每次有人問我如何當譯者,我都先回答第四點 :P
05/11 09:46, 7F

05/11 09:49, , 8F
提供一個我常聽到的反應:[翻譯很棒耶 不像作家要無中生有]
05/11 09:49, 8F

05/11 09:59, , 9F
好文,真是深有同感
05/11 09:59, 9F

05/11 10:26, , 10F
無中生有有時候其實比較輕鬆 可以照自己的意思來寫XD
05/11 10:26, 10F

05/11 10:40, , 11F
我覺得無中生有枯竭很快耶
05/11 10:40, 11F

05/11 10:41, , 12F
畢竟翻譯比較像技術 寫作則是藝術
05/11 10:41, 12F

05/11 11:31, , 13F
._./ 我要幫同行辯解 生動巧妙的翻譯也是一種藝術啊
05/11 11:31, 13F

05/11 11:39, , 14F
可惜這世上 無中生有的分到的盈餘比技工人多 腦將消耗一樣
05/11 11:39, 14F

05/11 16:12, , 15F
寫作和翻譯各有難處和優點 不過國內筆譯酬勞真的很難看
05/11 16:12, 15F

05/11 16:30, , 16F
沒辦法,因為國內市場小,真的小......
05/11 16:30, 16F

05/11 23:57, , 17F
聽到譯者翻一頁稿費比排版還低.真的讓人寒心.
05/11 23:57, 17F

05/11 23:59, , 18F
當全職譯者時.媽媽老是唸"為什麼不去找個正當職業."囧rz
05/11 23:59, 18F

05/15 20:48, , 19F
好文一定要推的啦~~
05/15 20:48, 19F
文章代碼(AID): #189Srp8C (translator)