迷思有哪些?
做翻譯也有五年左右的時間了
雖然還稱不上是專家
不過也算有點經驗
不知道大家最常聽到有關翻譯的迷思有哪些呢?
以下這些是我比較常看到的
1. 只要會二種(以上)語言的人就會翻譯
其實這句話本身沒有錯啦!不過翻得好不好又是另外一回事了ˋ(′_‵||)ˊ
2. 「不用翻專業詞彙」
不在這行,對這行的瞭解有時就不夠深。有時接到一些案子,案主會說沒有專業詞
彙,結果拿到檔案一看,從頭到尾都是。會這樣,我想是因為對方不瞭解,在該行常
用的詞彙,對他們來說不是什麼大不了的詞,但是對譯者來說,再常見的詞都是專業
詞彙,畢竟譯者不見得是該行的專家。以本地化這行來說,連 "click" 這種詞都有
固定的譯法,更何況是其他的詞。也許這個例子有點極端,但也不難看出案主和譯者
對於「專業詞彙」定義的差距。這會造成譯者在翻譯時的困擾,也會讓案主可能對翻
譯的成果不滿意。
以上
也許想法不是很周全
還請各位前輩、板友指正
--
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
歪 歪
歪 http://tinyurl.com/ymvr7s 歪
歪 這樣你應該看懂了吧? 歪
歪 歪
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.6.14.193
推
05/17 02:20, , 1F
05/17 02:20, 1F
推
05/17 03:00, , 2F
05/17 03:00, 2F
推
05/17 03:25, , 3F
05/17 03:25, 3F
→
05/17 03:25, , 4F
05/17 03:25, 4F
推
05/17 05:58, , 5F
05/17 05:58, 5F
推
05/17 08:22, , 6F
05/17 08:22, 6F
推
05/17 09:24, , 7F
05/17 09:24, 7F
推
05/17 11:42, , 8F
05/17 11:42, 8F
推
05/17 15:15, , 9F
05/17 15:15, 9F
→
05/17 15:16, , 10F
05/17 15:16, 10F
推
05/17 18:01, , 11F
05/17 18:01, 11F
→
05/17 18:02, , 12F
05/17 18:02, 12F
→
05/17 18:03, , 13F
05/17 18:03, 13F
→
05/17 18:04, , 14F
05/17 18:04, 14F
→
05/18 10:52, , 15F
05/18 10:52, 15F
→
05/18 10:52, , 16F
05/18 10:52, 16F
推
05/18 10:56, , 17F
05/18 10:56, 17F
→
05/18 10:57, , 18F
05/18 10:57, 18F
→
05/18 10:57, , 19F
05/18 10:57, 19F
→
05/18 11:01, , 20F
05/18 11:01, 20F
推
05/18 12:30, , 21F
05/18 12:30, 21F
→
05/18 13:53, , 22F
05/18 13:53, 22F