Re: [論譯] 每日新聞8.1-聯國決議延長於達富爾之維 …

看板translator作者 (我想回家)時間16年前 (2008/08/01 18:39), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《lion1227 (阿達)》之銘言: : : ────────────────────────────────────── : : 涉及語言:英譯中 : : 議題主旨:國際 : : 原文背景:蘇丹達富爾動亂 : : ────────────────────────────────────── : : UNITED NATIONS (CNN) -- The United Nations Security Council on Thursday : : passed a resolution to extend its peacekeeping mission in Darfur despite U.S. : : complaints about the resolution. : : 聯合國安理會周四不顧美國反對通過延長在達富爾的維和任務一年。 : 聯合國安理會週四在美國反對下,將在達富爾的維和任務延長一年 聯合國安全理事會週四不顧美國反對,通過決議案延長在蘇丹達佛的維和任務。 一點淺見,雖不影響意思 但是「通過決議案」還是應該寫出來 這五個字可以表達出安理會採取的程序 : : (圖說)Sudanese men shout slogans in support of President Omar al-Bashir in : : Khartoum, Sudan, on Monday. : : 蘇丹人民周一於卡土穆(首都)街頭大喊口號,支持蘇丹總統Omar al-Bashir : 蘇丹人民週一於蘇丹首都卡土穆街頭大喊口號,支持其總統 Omar al-Bashir 蘇丹民眾週一在首都喀土木走上街頭,高呼口號力挺總統巴席爾。 : : The resolution passed overwhelmingly, with all countries in the council : : voting for it, except the United States. A U.S. representative did not cast a : : vote, citing concerns about the wording of the resolution. : : 除了美國代表棄權未投票外,這項議案於安理會獲得壓倒性的支持。 : 除美國代表因對決議文內容有所顧慮而未投票外,該議案獲得安理會全體會員國壓倒性 : 的支持。 決議案獲得壓倒性通過,除了美國代表因為對於決議的措辭存在疑慮而未投票, 安理會其他國家都投下贊成票。 我覺得這個wording應該還是要翻成用字遣詞耶 因為美國很可能對於決議的內容沒有意見 只是對於幾個事項的「說法」很反感 猶記前年黎南戰爭時 聯合國原先打算提出決議,要求以色列、真主黨「end of conflict」(終止戰鬥) 後來好像在西方國家(如果沒記錯就是美國)要求下 改成了「end of hostility」 幾家華文媒體就翻成「終止敵對狀態」 顯見決議文中的遣詞常常引起爭議 : : The one-year peacekeeping mandate was set to expire until Thursday's vote : : extended it for another year. : : 之前為期一年的維和任務於周四結束,所以安理會投票決定再延期一年。 : 若非安理會在週四投票延長一年,之前為期一年的維和任務就會結束。 為期一年的維和任務行將結束,週四安理會表決同意延長一年。 : : The decision comes after lengthy negotiations and at the same time that : : president of the Sudan, Omar Hassan al-Bashir, may face a possible indictment : : for war crimes. Earlier this month, Luis Moreno-Ocampo, chief prosecutor of : : the International War Crimes tribunal, filed charges against the president. : : 此一決定乃經過冗長的討論,同時蘇丹總統Omar Hassan al-Bashir可能也得面對 : : 本月稍早由國際戰爭犯罪法庭檢察長Luis Moreno-Ocampo以戰犯之罪名起訴。 : 安理會經過冗長的討論方做出此決議。同時,由於國際戰爭犯罪法庭檢察長 Luis : Moreno-Ocampo 在本月初遞狀指控蘇丹總統 Omar Hassan al-Bashir 觸犯戰爭罪行,故 : 該國總統可能會以該罪遭到起訴。 安理會經過冗長討論,做出這項決定,同時蘇丹總統巴席爾可能因為涉及戰爭罪 而遭到起訴。 國際戰犯法庭首席檢察官莫瑞諾—歐堪波日前已針對貝席爾提出各項控訴。 : : The alleged crimes stem from a brutal counter-insurgency campaign the : : Sudanese government conducted after rebels began an uprising in Darfur in : : 2003. : : 因為2003年蘇丹政府殘暴鎮壓達富爾內亂 : 該項指控源於蘇丹政府於 2003 年對在達富爾發起的反抗運動所採取的血腥鎮壓行動。 蘇丹達佛地區游擊隊二零零三年發起反抗運動,引發當局展開殘酷的反游擊行動,貝席爾 因此被控疑似犯下上述罪名。 : : The United States has characterized the campaign as genocide. : : 而美國政府根據聯合國及西方政府、人權組織報告指出認為那是一場種族屠殺 : 美國政府將該次鎮壓行動認定為種族滅絕行為。 美國曾指出,蘇丹政府鎮壓游擊隊的行動,具有種族屠殺的特質。 我的淺見,雖然三種譯法意思一樣 但是要考慮一下外交上的婉轉用詞 許多話雖然擺明了就是那個意思 但總要婉轉言之 所以我認為你的行動具有屠殺的特質 意思就是我認為你在屠殺 : : The government armed and cooperated with Arab militias that went from village : : to village in Darfur, killing, torturing and raping residents there, : : according to the United Nations, western governments and human rights : : organizations. The militias targeted civilian members of tribes from which : : the rebels draw strength. : : 蘇丹政府與阿拉伯軍隊合作,針對達富爾叛軍村落燒殺擄掠,甚至性侵虐待人民。 : 根據聯合國、西方政府及人權組織的報告,當時蘇丹政府人員荷槍實彈,協同阿拉伯民 : 兵隊在達富爾逐村掃蕩,屠殺、凌虐並強暴當地居民。民兵隊的攻擊目標,是援助反抗 : 軍的村落的居民。 根據聯合國、西方國家以及人權組織表示, 蘇丹政府提供阿拉伯民兵武器,並與他們合作, 在達佛各村落殺戮、刑求、強暴當地居民。 部族內如有人參與游擊隊,族內的平民也會遭到民兵攻擊。 附帶說明rebel其實就是叛軍,不過基於新聞中立 叛軍我們不寫叛軍(因為誰知道哪一天他會成功成為正規軍) 因此我把它翻成游擊隊 至於這裡的militia就是指跟蘇丹政府合作 擔任蘇丹正規軍的代理人,展開這場內戰的Janjaweed民兵隊 : : About 300,000 people have died in Darfur, the United Nations estimates, and : : 2.5 million have been forced from their homes. Many are languishing in : : desperate conditions in refugee camps. : : 聯合國估計約有三十萬人死亡,兩百五十萬人被迫離家,而他們在難民營情況危急惡劣 : 聯合國估計達富爾地區已有約三十萬人死亡,兩百五十萬人無家可歸。而其中更有許多 : 人正在難民營絕望地迎接死亡。 聯合國估計,達佛地區約三十萬人死亡,兩百五十萬人被迫離開家園,還有許多人 在難民營裡身處艱險絕境。 還是有些地方翻的不好,就請其他版友斧正了 : : m(_ _)m班門弄斧,請大家多指教 : 我這篇是 ███ 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.186.131

08/01 18:54, , 1F
翻得很好耶
08/01 18:54, 1F

08/01 19:22, , 2F
rebel可以用反抗軍就好嗎?因為不一定是以游擊隊形式
08/01 19:22, 2F

08/01 19:31, , 3F
嗯,我突然覺得反抗軍好像也不錯耶!應該可以吧
08/01 19:31, 3F

08/02 09:01, , 4F
Rebel 是翻 Starwar 系列的老問題了,帝國軍稱他們為叛
08/02 09:01, 4F

08/02 09:02, , 5F
軍,然後他們自稱為反抗軍,一半小心就誤翻成自稱叛軍XD
08/02 09:02, 5F

08/02 09:04, , 6F
更正,一不小心誤判誤翻,就會變成 Rebal 自稱「叛」軍。
08/02 09:04, 6F

08/02 09:07, , 7F
又 typo 了,Rebel 才對,熬夜趕譯稿的禍害
08/02 09:07, 7F
文章代碼(AID): #18akVulG (translator)