[心得] 終於接到第一個case了!

看板translator作者 (我不聽 我不聽)時間16年前 (2008/09/12 06:21), 編輯推噓4(403)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近通過某家英語教科書試譯 要翻譯某美語片語教學 內容還算簡單 一個片語 一條例句 但是還是好緊張呀>口< 不知道板上的大家有沒有什麼經驗談 或是能不能告訴我一些注意事項? 像是之前滿困擾我的一點就是 不曉得中文和英文要"黏多緊" 試譯的時候,認為中文應該是要和英文對照的 所以在中文說得通的情況下,順序盡量不去更動它 但是編輯後來針對我的試譯建議說, 有些中文有更貼切的表現方式 但那樣的翻譯就離英文滿遙遠了,順序變動很大 幾乎就是純意譯,但是一整篇試譯,編輯也只挑了一兩句這麼說 我又害怕如果接下來改為不要黏原文太緊,會不會有更多問題 ... 越說越覺得應該要去跟編輯討論這個問題XD 不知道大家怎麼想呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.160.115

09/12 06:30, , 1F
不能只是「說得通」,要「看起來是中文」。英式中文最糟。
09/12 06:30, 1F

09/12 06:32, , 2F
中英語法本來就有極大差異,別為了英文語順扭曲中文語法。
09/12 06:32, 2F

09/12 06:34, , 3F
尤其,使用片語重意非重形,讓讀者知其意才是重點。最後,
09/12 06:34, 3F

09/12 06:38, , 4F
翻譯時,運用譯入語言的技巧是關鍵之一,有空要多加強中文
09/12 06:38, 4F

09/12 06:39, , 5F
貼切,指的有時不僅是語順,而是遣詞用字。總之,加油!:)
09/12 06:39, 5F

09/12 09:01, , 6F
其實英語教科書例句應該是譯界裡面需要「黏」最近的,
09/12 09:01, 6F

09/12 09:04, , 7F
當然如版主所說,片語一定要意譯= =
09/12 09:04, 7F
文章代碼(AID): #18oPdE0T (translator)