[心得] 終於接到第一個case了!
最近通過某家英語教科書試譯
要翻譯某美語片語教學
內容還算簡單 一個片語 一條例句
但是還是好緊張呀>口<
不知道板上的大家有沒有什麼經驗談
或是能不能告訴我一些注意事項?
像是之前滿困擾我的一點就是
不曉得中文和英文要"黏多緊"
試譯的時候,認為中文應該是要和英文對照的
所以在中文說得通的情況下,順序盡量不去更動它
但是編輯後來針對我的試譯建議說,
有些中文有更貼切的表現方式
但那樣的翻譯就離英文滿遙遠了,順序變動很大
幾乎就是純意譯,但是一整篇試譯,編輯也只挑了一兩句這麼說
我又害怕如果接下來改為不要黏原文太緊,會不會有更多問題 ...
越說越覺得應該要去跟編輯討論這個問題XD
不知道大家怎麼想呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.160.115
推
09/12 06:30, , 1F
09/12 06:30, 1F
推
09/12 06:32, , 2F
09/12 06:32, 2F
→
09/12 06:34, , 3F
09/12 06:34, 3F
→
09/12 06:38, , 4F
09/12 06:38, 4F
推
09/12 06:39, , 5F
09/12 06:39, 5F
推
09/12 09:01, , 6F
09/12 09:01, 6F
→
09/12 09:04, , 7F
09/12 09:04, 7F