[請問] 這裡的disciplines要怎麼翻?

看板translator作者 (Lyn)時間14年前 (2009/12/16 21:23), 編輯推噓1(104)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文如下: "His impressive list of credentials include winning the Grand Prizes from both the Burlington Rotary Fall Music Festival and the Pickering Rotary Music Festival where he emerged victorious, after having competed against the top prize winners of all of the other disciplines." 我自己的翻譯大概是這樣: "他那令人瞠目結舌的得獎經歷包括了柏靈頓扶輪社的秋季音樂節和皮克靈扶輪社音樂節 的優勝,…" 只有最後的那一句有問題。 想請問一下 "... where he memerged victorious, after having.... other disciplines." 這一句: 這裡的 disciplines 要怎麼翻? 類別?類型嗎? 然候這裡的 victorious 是名詞嗎? 還是形容詞修飾 disciplines ? 非常感謝你的幫助。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.115.249 ※ 編輯: sklyn 來自: 220.129.115.249 (12/16 21:25)

12/16 22:34, , 1F
獲勝;其他領域(或競賽項目、樂器)
12/16 22:34, 1F

12/16 22:38, , 2F
discipline 在這裡應該是指其他的音樂比賽... XD
12/16 22:38, 2F

12/16 22:39, , 3F
discipline: a field of study
12/16 22:39, 3F

12/16 22:40, , 4F
也可能是同一個音樂大賽裡的分項競賽 :)
12/16 22:40, 4F

12/17 00:01, , 5F
哦哦,非常感謝。
12/17 00:01, 5F
文章代碼(AID): #1BADz92I (translator)