[靈光一閃] 如何中譯"Fuck yeah"

看板translator作者 (大叮噹)時間14年前 (2010/04/21 03:25), 編輯推噓11(11010)
留言21則, 13人參與, 最新討論串1/1
「敢情好!」 -- To be is not consistent, to prosper is participation. http://sites.google.com/site/youtien/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.32.97

04/21 14:34, , 1F
最好是?
04/21 14:34, 1F

04/21 14:57, , 2F
去你的
04/21 14:57, 2F

04/21 16:10, , 3F
推薦這個靈光一閃 (「幹 金爽」 可以嗎)
04/21 16:10, 3F

04/21 16:32, , 4F
「最好是」的翻譯比較像:"yeah right"
04/21 16:32, 4F

04/21 17:27, , 5F
看上下文吧
04/21 17:27, 5F

04/21 18:06, , 6F
台灣人好像不會有人這樣講……
04/21 18:06, 6F

04/21 18:09, , 7F
"幹!對啊"? 不過真的要看上下文比較準~
04/21 18:09, 7F

04/21 18:15, , 8F
意思就單純是金爽沒錯 什麼最好是?? 去你的?完全不接近
04/21 18:15, 8F

04/21 18:17, , 9F
也沒有需要看上下文的時候 不像yeah right有反諷意味
04/21 18:17, 9F

04/21 18:34, , 10F
金爽+1 yeah right有點敷衍的"是齁~"的感覺
04/21 18:34, 10F

04/21 22:26, , 11F
http://0rz.com/t7Bn 可以參考一下這影片的感覺
04/21 22:26, 11F

04/21 22:59, , 12F
槓,不然咧?
04/21 22:59, 12F

04/21 23:22, , 13F
如果是翻小說當然要雅一點
04/21 23:22, 13F

04/21 23:22, , 14F
個人偏向「幹 宋啦!」
04/21 23:22, 14F

04/22 01:04, , 15F
這原義好像不是很爽,其實是 Fuck You 的恢諧用法
04/22 01:04, 15F

04/22 01:05, , 16F
要看過sr0那個連結中,那首歌的原電影Team America比較
04/22 01:05, 16F

04/22 01:05, , 17F
有感覺
04/22 01:05, 17F

04/22 01:07, , 18F
至於喊 fuck you時倒底是什麼意思,就要看前後文而定了
04/22 01:07, 18F

04/22 01:10, , 19F
America - Fuck Yeah!!!
04/22 01:10, 19F

04/22 16:16, , 20F
推carnival大的
04/22 16:16, 20F

04/22 16:17, , 21F
那邊並不是爽的意思喔
04/22 16:17, 21F
文章代碼(AID): #1BpV-u8f (translator)