[已徵到] 環境保護書籍英譯中 2400字

看板translator作者 (CCC)時間9年前 (2015/04/16 16:10), 編輯推噓-1(013)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
[必]工 作 量: 2400字 [必]工作報酬: 1500元 [必]涉及語言: 英譯中 [必]所屬領域: 環境保護 [必]文件類型: 環境保護主義思想教育書籍 [必]截 稿 日: 4/18禮拜六中午12點 [必]應徵期限: 今天內 [必]聯絡方式: 站內信 [必]付費方式 一次付清 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:(若未提供請勿刪除) [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: The translation of all values into homocentric terms thus creates two distortions: First, an inchoate sense of obligation toward natural objects is flattened into an aspect of self-interest; second, value discontinuities tend to be foreshortened. It is important to emphasize again that these distortions do not follow as a necessary result from the theoretical premises of policy analysis. Although Aaron Wildavsky suggested in a 1966 critique that cost-benefit techniques structurally presuppose the individualistic premise that only personal preferences matter, it is obviously possible to compute the costs of an activity in any terms one wishes or to impose whatever nonindividualistic constraint is deemed important. There is nothing in the logic of analytic techniques (or, for that matter, the logic of interest identification which precedes legislative enactment) that limits the use of such methods to the tradition of liberal individualism in any of its diverse forms. [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.135.240.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1429171818.A.A33.html

04/17 11:39, , 1F
請問已經評選完畢了嗎?
04/17 11:39, 1F

04/17 16:03, , 2F
收到試譯也不回信,過了徵選期限也沒有任何表示
04/17 16:03, 2F

04/17 16:04, , 3F
花了快一個小時試譯也是有勞動力付出的,這點應該是
04/17 16:04, 3F

04/17 16:05, , 4F
知道的吧。一點隨手之勞其可以省下很多人的心力跟等待
04/17 16:05, 4F
文章代碼(AID): #1LBsvgep (translator)