討論串[問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者aquamarinee (馨慧)時間18年前 (2006/02/16 08:44), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這樣英文的意思就會變成 "海外投資人"可藉由A管道投資台灣市場. 來加速台灣金融市場國際化 是這樣嗎??. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.130.50.235.

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者liton (歐吉桑留學生)時間18年前 (2006/02/16 22:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒錯 這是最嚴重的問題. 這是我以前就說過的. 英文能力與專業能力哪個比較重要. 中翻英的話 你寫的是給誰看? 主要的訴求對象當然是不懂中文但懂英文的讀者. 不要抱怨中文本身有沒有問題. 原作者寫的沒問題 我第一次翻的時候沒問題 你看的時候也沒問題. 那麼 中文就是沒問題(除非是官方文件或法律條文)
(還有303個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者icanbe ( )時間18年前 (2006/02/17 16:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當兵退伍之前送履歷到104的時候. 雖然應徵的都是資訊相關. 但是因為自己有提及英文能力還算不差. 所以就有資訊公司主動打電話來說要找有資訊背景的技術文件翻譯. 在電話裡面詳談了很久. 薪資也不差. (剛退伍給3萬左右,算平均價). 還很有耐心的把試譯文件寄給我之後等我當兵放假回家翻. 翻完還很有耐
(還有38個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁