作者查詢 / inohumi
作者 inohumi 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共132則
限定看板:Translation
看板排序:
16F推:會改+1 我不太管原作者如何分段 總之我要我的譯文流暢02/16 13:59
3F推:我翻譯時會找日文解釋來看 但總是覺得自己好像半懂不懂08/11 19:15
4F→:對自己的翻譯和理解實在沒有信心>"<08/11 19:15
5F→:這一系列的回文都是很好的參考 真的太感謝了>"<08/11 19:16
9F推:johanna板主說的話 我會好好思考!08/11 22:51
1F推:原來語氣也有不同..非常感謝解答>"<08/11 19:08
2F推:真的是受教了 真的很感謝johanna大這麼熱心解說<(__)>08/10 19:42
7F→:@johanna 日文部份是咕狗來的 中文翻譯是我自己參考日本語08/10 19:32
8F→:句型辭典翻出來的...沒想到會被johanna大說問得好 我一直08/10 19:33
9F→:覺得自己這些句型都翻不出來好丟臉啊Orz08/10 19:34
10F→:@samuraiboy 對不起...我也很感謝你的熱心解答08/10 19:35
15F→:@samuraiboy 不好意思 因為轉文就連推文一起轉了 刪掉好了08/11 19:05
5F推:我翻的不是英文而是日文 我也是超新手 速度慢到換算時薪07/21 13:01
6F→:真的很低07/21 13:02
7F→:一本約四萬字的實用書 從閱讀到交稿要花一個月以上...07/21 13:04
2F推:太強了!真的是萬分感謝<(_ _)>06/12 16:25
10F→:@meowlynn 謝謝提供 我的詞彙真的很少><06/10 16:54
11F→:@johanna 謝謝 這真是說中我的缺點了 當頭棒喝呀...06/10 16:56
7F推:我喜歡這句話XD05/15 13:46
6F→:@zerd 這是個不錯的方法!XD05/12 21:18
7F→:@chingfen 其實我喜歡文學 但我大概要過N年才有能耐翻譯05/12 21:19
8F→:文學作品 現在譯的都是實用書 有時候也滿有趣的05/12 21:21
9F→:好像看過有些譯者說很想翻譯18禁作品卻沒有機會 看來真的05/12 21:22
10F→:是個人接受度和喜好問題XD05/12 21:22
21F→:@johanna 板大應該已經累積不少作品了吧?因為我沒有其他05/13 14:25
22F→:作品 又怕那兩本推掉以後編輯就不再給機會了orz05/13 14:26
23F→:不過等那幾本普遍級的出完之後 我可能會比較有膽推掉XD05/13 14:27
24F→:@weeee333 網管如果不是在家上班 就不用擔心爸媽知道了XD05/13 14:28
25F→:譯者通常在家工作 我沒有另外搬出來住 一定保不住秘密orz05/13 14:30
31F→:@haniwa 請問閣下是不是常出沒綿羊大人家?好像看過您XD05/13 21:54
32F→:@weeee333 XDDDDDDDDD05/13 21:56
39F→:@johanna BL啊...我覺得我可能沒辦法接受XD05/14 16:58
40F→:@haniwa 我亂認人 真是拍謝~05/14 16:58
41F→:@junko404 這也是我對自己的期許 除非辦不到 不然都盡量接05/14 17:00
42F→:譯了一些作品後 真的之後很可能會再用到 于美人好像說過05/14 17:02
43F→:「沒有用不到的經歷」時間一久 應該越能體會~05/14 17:03
44F→:@spacedunce5 當時譯那幾本書時 我跑去看了一些特殊的板和05/14 17:04
45F→:相關網站...尋找可用的詞彙 很怕被家人說在看色情網站orz05/14 17:05
47F→:@junko404 那真是一句金玉良言!05/15 16:38
51F→:@somnambule 我合作的出版社的確各種書籍都有 我的編輯要05/20 19:20
52F→:我在譯者簡介中寫上自己喜歡的類型 以後說不定會有喜歡的05/20 19:21
53F→:類型找上門來05/20 19:21
57F→:@nanasearashi 我曾掙扎過要不要用兩個筆名 但是又有點不05/27 14:59
58F→:甘心XD 啊我好矛盾orz05/27 15:01