作者查詢 / inohumi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 inohumi 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共132則
限定看板:Translation
[討論] 原文段落
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: junko404 - 發表於 2012/02/15 22:21(12年前)
16Finohumi:會改+1 我不太管原作者如何分段 總之我要我的譯文流暢02/16 13:59
Re: [日中] それだけ/それなり
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: boarding - 發表於 2011/08/11 01:12(13年前)
3Finohumi:我翻譯時會找日文解釋來看 但總是覺得自己好像半懂不懂08/11 19:15
4Finohumi:對自己的翻譯和理解實在沒有信心>"<08/11 19:15
5Finohumi:這一系列的回文都是很好的參考 真的太感謝了>"<08/11 19:16
9Finohumi:johanna板主說的話 我會好好思考!08/11 22:51
Re: [日中] それだけ/それなり
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: tabbito - 發表於 2011/08/10 22:14(13年前)
1Finohumi:原來語氣也有不同..非常感謝解答>"<08/11 19:08
Re: [日中] それだけ/それなり
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: johanna - 發表於 2011/08/10 17:37(13年前)
2Finohumi:真的是受教了 真的很感謝johanna大這麼熱心解說<(__)>08/10 19:42
[日中] それだけ/それなり
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +1
作者: inohumi - 發表於 2011/08/10 11:46(13年前)
7Finohumi:@johanna 日文部份是咕狗來的 中文翻譯是我自己參考日本語08/10 19:32
8Finohumi:句型辭典翻出來的...沒想到會被johanna大說問得好 我一直08/10 19:33
9Finohumi:覺得自己這些句型都翻不出來好丟臉啊Orz08/10 19:34
10Finohumi:@samuraiboy 對不起...我也很感謝你的熱心解答08/10 19:35
15Finohumi:@samuraiboy 不好意思 因為轉文就連推文一起轉了 刪掉好了08/11 19:05
[討論] 關於翻譯的速度
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: lattecomo - 發表於 2011/07/20 10:46(13年前)
5Finohumi:我翻的不是英文而是日文 我也是超新手 速度慢到換算時薪07/21 13:01
6Finohumi:真的很低07/21 13:02
7Finohumi:一本約四萬字的實用書 從閱讀到交稿要花一個月以上...07/21 13:04
Re: [日中] 甘え/甘える
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: juotung - 發表於 2011/06/12 02:30(13年前)
2Finohumi:太強了!真的是萬分感謝<(_ _)>06/12 16:25
[日中] 甘え/甘える
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: inohumi - 發表於 2011/06/10 12:56(13年前)
10Finohumi:@meowlynn 謝謝提供 我的詞彙真的很少><06/10 16:54
11Finohumi:@johanna 謝謝 這真是說中我的缺點了 當頭棒喝呀...06/10 16:56
[妙語試譯] 2011.05.14 克萊倫斯‧丹諾
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: amorch - 發表於 2011/05/14 19:27(13年前)
7Finohumi:我喜歡這句話XD05/15 13:46
[討論] 譯到這樣的題材,大家都如何看待?
[ Translation ]58 留言, 推噓總分: +16
作者: inohumi - 發表於 2011/05/12 20:14(13年前)
6Finohumi:@zerd 這是個不錯的方法!XD05/12 21:18
7Finohumi:@chingfen 其實我喜歡文學 但我大概要過N年才有能耐翻譯05/12 21:19
8Finohumi:文學作品 現在譯的都是實用書 有時候也滿有趣的05/12 21:21
9Finohumi:好像看過有些譯者說很想翻譯18禁作品卻沒有機會 看來真的05/12 21:22
10Finohumi:是個人接受度和喜好問題XD05/12 21:22
21Finohumi:@johanna 板大應該已經累積不少作品了吧?因為我沒有其他05/13 14:25
22Finohumi:作品 又怕那兩本推掉以後編輯就不再給機會了orz05/13 14:26
23Finohumi:不過等那幾本普遍級的出完之後 我可能會比較有膽推掉XD05/13 14:27
24Finohumi:@weeee333 網管如果不是在家上班 就不用擔心爸媽知道了XD05/13 14:28
25Finohumi:譯者通常在家工作 我沒有另外搬出來住 一定保不住秘密orz05/13 14:30
31Finohumi:@haniwa 請問閣下是不是常出沒綿羊大人家?好像看過您XD05/13 21:54
32Finohumi:@weeee333 XDDDDDDDDD05/13 21:56
39Finohumi:@johanna BL啊...我覺得我可能沒辦法接受XD05/14 16:58
40Finohumi:@haniwa 我亂認人 真是拍謝~05/14 16:58
41Finohumi:@junko404 這也是我對自己的期許 除非辦不到 不然都盡量接05/14 17:00
42Finohumi:譯了一些作品後 真的之後很可能會再用到 于美人好像說過05/14 17:02
43Finohumi:「沒有用不到的經歷」時間一久 應該越能體會~05/14 17:03
44Finohumi:@spacedunce5 當時譯那幾本書時 我跑去看了一些特殊的板和05/14 17:04
45Finohumi:相關網站...尋找可用的詞彙 很怕被家人說在看色情網站orz05/14 17:05
47Finohumi:@junko404 那真是一句金玉良言!05/15 16:38
51Finohumi:@somnambule 我合作的出版社的確各種書籍都有 我的編輯要05/20 19:20
52Finohumi:我在譯者簡介中寫上自己喜歡的類型 以後說不定會有喜歡的05/20 19:21
53Finohumi:類型找上門來05/20 19:21
57Finohumi:@nanasearashi 我曾掙扎過要不要用兩個筆名 但是又有點不05/27 14:59
58Finohumi:甘心XD 啊我好矛盾orz05/27 15:01