作者查詢 / oliviatsao
作者 oliviatsao 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共613則
限定看板:全部
看板排序:
59F推: 怎麼沒人發紅包01/25 00:28
11F推: 念博班xd01/23 00:44
11F→: 真的是先從夢裡醒來01/22 00:43
25F→: 還在編程 你要是有實力就不會在這邊問 會直接去找01/22 12:59
26F→: 公司談了啦 還有 是助01/22 12:59
35F噓: 我不是工程師都可以告訴你 每個公司每個主管甚至談01/23 00:34
36F→: 的時機不同結果都不會一樣!所以廢話大家當然需要知道01/23 00:34
37F→: 你狀況的細節是什麼 你以為整個產業可以一蓋而論嗎?01/23 00:34
38F→: 再者,你文中說你目標是某些大公司,那意味你還沒達01/23 00:35
39F→: 到目標啊!offer 拿到再來誠心誠意發問很難嗎?想買01/23 00:35
40F→: 房子用最困難的狀況去計畫很難嗎?你想要算命請去找師01/23 00:35
41F→: 父好嗎?01/23 00:35
23F推: 我真的不敢 還要等他車開走我才要往回走01/22 02:09
11F→: 樓樓上 才不是01/20 01:56
3F推: 一樓xd01/17 07:41
2F推: 書名的話據說譯者通常沒有決定權01/16 01:43
39F→: 樓上 我覺得翻譯腔又是另一回事了 原po感覺討論的是01/16 04:10
40F→: register 還有譯者選擇什麼風格耶01/16 04:10
43F→: 還有一個東西到底要本地化到什麼程度吧 這感覺不是01/16 04:12
44F→: 單單語言轉換的問題了01/16 04:12
45F→: 以單句為單位的確不好 這我完全認同01/16 04:12
49F→: 原句是什麼啊01/16 04:15
55F→: 原來這是同一句話 原po囧01/16 04:20
59F→: 不過我猜他想表達的是這句話能不能有更低語境的說法吧01/16 04:22
60F→: ?01/16 04:22
61F→: 噢 所以是不同句 我沒理解錯01/16 04:24
65F→: 原 po 抱歉xd01/16 04:25
78F→: C大不要生氣啊xd 我覺得以 People are dying 來說,01/16 04:35
79F→: 原po 想問的是譯者如何在 「生命在逝去」還有「人們01/16 04:35
80F→: 正在死亡」之間做取捨的吧01/16 04:35
139F→: C大跟S大說的我都懂 不過書籍翻譯上是不是真的有推崇01/16 05:18
140F→: 高語境翻法的現象啊?就算是通俗的書也要翻的華麗的感01/16 05:18
141F→: 覺。有時候看翻譯小說 或文章 詞藻用的很好 卻沒感01/16 05:18
142F→: 覺到原文的精神的那種感覺01/16 05:18
166F推: 回S大 原來是有跟書商討論過的 這樣可以理解 回C01/16 05:48
167F→: 大 我上面就有說不是單單語言轉換的問題了啊01/16 05:48
186F→: 唉 我覺得 其實問題只是在於好奇譯者怎麼做選擇而已01/16 05:56
187F→: 偏偏他舉了非常不好的例子 那些「當」「被」「總是01/16 05:56
188F→: 」「你」都是大地雷01/16 05:56
2F推: 書名的話據說譯者通常沒有決定權01/16 01:43
39F→: 樓上 我覺得翻譯腔又是另一回事了 原po感覺討論的是01/16 04:10
40F→: register 還有譯者選擇什麼風格耶01/16 04:10
43F→: 還有一個東西到底要本地化到什麼程度吧 這感覺不是01/16 04:12
44F→: 單單語言轉換的問題了01/16 04:12
45F→: 以單句為單位的確不好 這我完全認同01/16 04:12
49F→: 原句是什麼啊01/16 04:15
55F→: 原來這是同一句話 原po囧01/16 04:20
59F→: 不過我猜他想表達的是這句話能不能有更低語境的說法吧01/16 04:22
60F→: ?01/16 04:22
61F→: 噢 所以是不同句 我沒理解錯01/16 04:24
65F→: 原 po 抱歉xd01/16 04:25
78F→: C大不要生氣啊xd 我覺得以 People are dying 來說,01/16 04:35
79F→: 原po 想問的是譯者如何在 「生命在逝去」還有「人們01/16 04:35
80F→: 正在死亡」之間做取捨的吧01/16 04:35
2F推: 書名的話據說譯者通常沒有決定權01/16 01:43
39F→: 樓上 我覺得翻譯腔又是另一回事了 原po感覺討論的是01/16 04:10
40F→: register 還有譯者選擇什麼風格耶01/16 04:10
43F→: 還有一個東西到底要本地化到什麼程度吧 這感覺不是01/16 04:12
44F→: 單單語言轉換的問題了01/16 04:12
45F→: 以單句為單位的確不好 這我完全認同01/16 04:12
49F→: 原句是什麼啊01/16 04:15
55F→: 原來這是同一句話 原po囧01/16 04:20
59F→: 不過我猜他想表達的是這句話能不能有更低語境的說法吧01/16 04:22
60F→: ?01/16 04:22
61F→: 噢 所以是不同句 我沒理解錯01/16 04:24
65F→: 原 po 抱歉xd01/16 04:25
78F→: C大不要生氣啊xd 我覺得以 People are dying 來說,01/16 04:35
79F→: 原po 想問的是譯者如何在 「生命在逝去」還有「人們01/16 04:35
80F→: 正在死亡」之間做取捨的吧01/16 04:35
31F推: 你很強!但真的缺一個學歷 我文組目前在美國工作 非01/16 00:56
32F→: 法非商 真心覺得還是理工科好找 目前也在想跳板01/16 00:56