Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓

看板Baseball作者 (小藍)時間7月前 (2024/04/05 15:41), 7月前編輯推噓2(316)
留言10則, 5人參與, 7月前最新討論串9/12 (看更多)
原文恕刪~ 小弟不才日文系路過 可能也有理解錯誤歡迎大家指證 下面已經變日文小教室了XD 參考文章: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1712211308.A.59F.html ディリー https://www.daily.co.jp/mlb/2024/04/05/0017507522.shtml https://www.youtube.com/watch?v=Ne1Ov9wXw6o
-まず、ボールは(もらったか~?(聽不清楚))、それでボールに対してなんかその 特別な気持ち、思い(?)はありますか。 えっと、まぁ戻って、あのうファンの人と話して、はいあのういただけるということだ ったので、はいまぁあのう、僕にとってはすごく特別なボールなのでありがたい。 以下分點重點整理 1. 提問是在問「球」、主詞在「ボールは」,主詞沒有改變前基本上會沿用。 → (「那顆球」)是回去之後和粉絲協商、同意給的(「球」)。對我來說是顆很特別 的球所以我很感謝。 2. 關於 いただける,是もらう(收)的謙讓用法,要對給球的「粉絲」表達敬意。 3. 看影片的話大谷的頓句跟斷點,翻譯會加上主詞「大谷」也蠻合理的。 4. 翻譯不是應該跟大谷黏在一起嗎... 如果大谷真的有跟粉絲見面,那大谷應該也要透過翻譯跟粉絲溝通才對,那翻譯加 I (大 谷) 不奇怪 → 大谷說謊 如果大谷沒跟粉絲見面,那翻譯應該也知道吧...那就是誤譯? → 翻譯背鍋 5. 如果這是影響很大的狀況,翻譯比較好的是再問大谷確認細節再翻譯回答~ (球是你給粉絲的嗎...?...etc) 我個人覺得看大家怎麼解釋都行啦~ 但我自己是站在主詞是球的方面~~~ 淺見供大家參考~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.180.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1712302898.A.9A0.html ※ 編輯: fblue (150.116.180.12 臺灣), 04/05/2024 15:42:42

04/05 15:47, 7月前 , 1F
新翻譯應該沒常和大谷在一起?不然有沒有和球迷見面,
04/05 15:47, 1F

04/05 15:47, 7月前 , 2F
翻譯會不知?
04/05 15:47, 2F

04/05 15:55, 7月前 , 3F
難怪大谷不喜歡受訪,煩死
04/05 15:55, 3F

04/05 16:35, 7月前 , 4F
もらう 給???
04/05 16:35, 4F
抱歉感謝更正,原本是”給我”的感覺

04/05 16:43, 7月前 , 5F
重點是ファンの人と話して這句啦,前面沒掛主詞就一句
04/05 16:43, 5F

04/05 16:44, 7月前 , 6F
"有談過"雙方各自表述唄.大谷也許是想表達(球團)有跟粉
04/05 16:44, 6F

04/05 16:45, 7月前 , 7F
絲談過,但翻譯就直覺理解成(大谷)有跟粉絲談過,接下來就
04/05 16:45, 7F

04/05 16:45, 7月前 , 8F
演變成各位知道的現狀了
04/05 16:45, 8F

04/05 17:23, 7月前 , 9F
不喜受訪就不要訪啊 講的好像是媒體搞他 就是他自己講不
04/05 17:23, 9F

04/05 17:23, 7月前 , 10F
清楚哦
04/05 17:23, 10F
※ 編輯: fblue (150.116.180.12 臺灣), 04/05/2024 17:44:44 ※ 編輯: fblue (150.116.180.12 臺灣), 04/05/2024 17:46:30
文章代碼(AID): #1c3wiocW (Baseball)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1c3wiocW (Baseball)