Re: [新聞] 少就是多 柏奈特心法授建仔

看板CMWang作者 (火星上的人類學家)時間15年前 (2009/03/20 11:09), 編輯推噓10(10012)
留言22則, 9人參與, 最新討論串2/3 (看更多)

03/20 09:48,
整篇看完還是不懂什麼叫少就是多...是我國文不好嗎
03/20 09:48
這就是上一篇外電的 Burnett, who took years to learn that sometimes less is more. 翻成「少就是多」很奇怪。 而且這篇那裡提到「苦思多年的心法」了? 不過就是一個投手觀察另一個投手提出的「建議」(原文suggest)而已。 而"Changing speeds"翻成「變、速」,我不知道那個頓號是幹嘛的? 這樣寫看起來比較像心法? 其實外電關於王的部份也就這些而已,我是覺得還好啦。 只是外電怎麼寫照翻就好了, 沒事發明一些誇張的文字做什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.233.1 ※ 編輯: orion 來自: 59.112.233.1 (03/20 11:15) ※ 編輯: orion 來自: 59.112.233.1 (03/20 11:16)

03/20 11:18, , 1F
其實less is more應該是指速度慢點(less)卻能得到更好
03/20 11:18, 1F

03/20 11:18, , 2F
(more)的效果..........這樣才有連接下文
03/20 11:18, 2F

03/20 11:19, , 3F
我認為記者把這句話跟"變速"放在一起理解沒有錯誤。
03/20 11:19, 3F

03/20 11:19, , 4F
當然他愛自創一些誇張說法自high我就不苟同了,
03/20 11:19, 4F

03/20 11:19, , 5F
but it's his work.
03/20 11:19, 5F
※ 編輯: orion 來自: 59.112.233.1 (03/20 11:20)

03/20 11:21, , 6F
應翻成「慢就是好」而不是「少就是多」
03/20 11:21, 6F

03/20 11:22, , 7F
我看到原文前也不知道「少就是多」是什麼東西。
03/20 11:22, 7F

03/20 11:22, , 8F
這就是語言鴻溝了 在英文裡這句有些微雙關意味
03/20 11:22, 8F

03/20 11:23, , 9F
我懷疑翻譯者不曉得原文的意思,所以打馬虎眼。
03/20 11:23, 9F

03/20 11:23, , 10F
在中文時卻只能選擇明翻 或者像記者把它和相關主題
03/20 11:23, 10F

03/20 11:23, , 11F
放在一起 這樣也可以但是比較難理解。
03/20 11:23, 11F

03/20 11:35, , 12F
翻成 慢 反而 好 好像比較通順一點的感覺?
03/20 11:35, 12F

03/20 13:40, , 13F
我倒不覺得一定要翻成慢@_@
03/20 13:40, 13F

03/20 13:41, , 14F
如果說精簡伸卡的數量(少), 能確實搶下出局或是好球也可謂多
03/20 13:41, 14F

03/20 13:44, , 15F
這也能戰 會不會有點無聊 ... 總之就是腦殘記者自以為
03/20 13:44, 15F

03/20 14:10, , 16F
看到自己的ID嚇一跳 XD 我沒看原文 感謝囉!
03/20 14:10, 16F

03/20 18:58, , 17F
八卦就是寫棒球新聞的記者不見得懂棒球
03/20 18:58, 17F

03/21 08:14, , 18F
伸卡通常在八十幾mile 像王投到95mile其實反而不好
03/21 08:14, 18F

03/21 08:16, , 19F
因為速度愈快 相對breaking會變小 反而容易被轟出去
03/21 08:16, 19F

03/21 08:18, , 20F
王建民投的應該是快速下沉球(Sinking Fastball)
03/21 08:18, 20F

03/21 08:19, , 21F
AJ的原意可能是要王放慢一點 改投伸卡球(Sinker)比較好
03/21 08:19, 21F

11/02 18:53, , 22F
翻成 慢 反而 好 https://noxiv.com
11/02 18:53, 22F
文章代碼(AID): #19mmZUCp (CMWang)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19mmZUCp (CMWang)