Re: [閒聊] 莉莉選擇詹姆而不是石內卜的理由已回收

看板C_Chat作者 ( ′_ >`)時間8年前 (2016/01/14 23:07), 8年前編輯推噓28(28018)
留言46則, 29人參與, 最新討論串4/22 (看更多)
今天稍早看到電影中石內卜演員Alan Rickman的訃聞 (享年69,癌症過世) 然後在消息下 面的留言看到一段小說中的文字,應該是第一本的劇情? 真的是作者有意埋梗的話,感覺 還滿神的。可惜經過翻譯後大概就更難看出來了...... ---以下整段文字引用自網路--- 石內卜說:「波特先生,我們這兒的新名人,請問我若把日光蘭根倒入苦艾汁,會產生什 麼樣的效果?」 "Mr.Potter.Our new celebrity.What would I get if I added root of asphodel to an infusion of wormwood?" 日光蘭(Asphodel)是百合科(Lily)的植物,她的花語是「我的無盡悔恨跟隨著你入土 為安 My regrets follow you to the grave」。苦艾(Wormwood)的花語是「缺席 Absence」,也是悲痛的象徵。 各位同學,解碼的下一個步驟需要一點想像力:這位粉絲認為把這兩段花語調配在一起之 後,石內卜教授的真意是:「我對於莉莉(Lily Potter)的死感到悔恨悲痛。 I bitterly regret Lily’s death.」 -- 訃聞外電網址: http://www.theguardian.com/film/2016/jan/14/alan-rickman-giant-of-british-film -and-theatre-dies-at-69 -- 眾多星辰離開黑暗,悄悄地消失。 閃耀天際的星辰啊,為他們開啟道路!遍布於世間的精靈啊,引導他們前進! 火炎啊,成為他們的指示燈,讓他們可以看清楚方向。 雷啊,為他們照亮道路, 水啊,請清洗他們的靈魂,讓他們的罪可以得到救贖。 讓他們不會迷途。 地啊,請溫柔地守護他們的亡骸,讓我們不要忘掉逝去的人。 From 幻想水滸傳 III 風啊,乘著我們的聲音,告訴他們,他們永遠都會留在我們的心裡。 ~命運的繼承者~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.187.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1452784076.A.915.html

01/14 23:09, , 1F
這梗埋的真深
01/14 23:09, 1F

01/14 23:10, , 2F
神伏筆
01/14 23:10, 2F

01/14 23:10, , 3F
好像有在哪看過這篇文 QQ
01/14 23:10, 3F

01/14 23:10, , 4F
我的老石哪有這麼文青(?
01/14 23:10, 4F

01/14 23:10, , 5F
如果 哈利能看破這個 大概一切都會不一樣
01/14 23:10, 5F

01/14 23:10, , 6F
算你行
01/14 23:10, 6F

01/14 23:11, , 7F
QQ
01/14 23:11, 7F

01/14 23:11, , 8F
Google了一下,這好像不是太新的發現,在PTT也有別人
01/14 23:11, 8F

01/14 23:11, , 9F
引用過了
01/14 23:11, 9F
※ 編輯: watanabekun (36.232.187.208), 01/14/2016 23:13:12

01/14 23:12, , 10F
教授掰掰QwQ \~/
01/14 23:12, 10F

01/14 23:13, , 11F
這超早的,哈利第一堂魔藥學XD
01/14 23:13, 11F

01/14 23:13, , 12F
石內卜:誰叫你不好好讀書
01/14 23:13, 12F

01/14 23:13, , 13F
剛剛看到 越來越難過了
01/14 23:13, 13F

01/14 23:14, , 14F
前陣子才看到
01/14 23:14, 14F

01/14 23:14, , 15F
真是這樣解釋的話,還真是超早的伏筆@@
01/14 23:14, 15F

01/14 23:15, , 16F
沒轍,哈利再神也不可能這樣吧...
01/14 23:15, 16F

01/14 23:16, , 17F
石內卜死前再問一次哈利這問題不是很好嗎XD
01/14 23:16, 17F

01/14 23:16, , 18F
很符合教授的個性 一直不說出口
01/14 23:16, 18F

01/14 23:18, , 19F
所以說穿越同人發揮的時刻就到了 (?
01/14 23:18, 19F

01/14 23:19, , 20F
如果真的是有意埋梗就是神伏筆
01/14 23:19, 20F

01/14 23:20, , 21F
還滿有可能真的是梗吧,畢竟石內卜喜歡莉莉是一開始
01/14 23:20, 21F

01/14 23:20, , 22F
就有的設定
01/14 23:20, 22F

01/14 23:22, , 23F
很明顯是羅琳刻意埋的吧
01/14 23:22, 23F

01/14 23:22, , 24F
太神了
01/14 23:22, 24F

01/14 23:22, , 25F
神伏筆 U點想哭
01/14 23:22, 25F

01/14 23:24, , 26F
演員名字應該是Alan 不是Allen?
01/14 23:24, 26F
抱歉,已更正。 ※ 編輯: watanabekun (36.232.187.208), 01/14/2016 23:24:50

01/14 23:28, , 27F
...太屌了吧這伏筆,文學家會不會埋梗真的有差
01/14 23:28, 27F

01/14 23:28, , 28F
推解伏筆,是真的的話很神
01/14 23:28, 28F

01/14 23:31, , 29F
這沒看原文不知道吧... 翻譯過後意思應該都變了QQ
01/14 23:31, 29F

01/14 23:32, , 30F
倒也不是意思變,是很難直覺推回花名和花語梗
01/14 23:32, 30F

01/14 23:32, , 31F
老實說這就算有看原文也很難知道
01/14 23:32, 31F

01/14 23:33, , 32F
要聯想到花名花語和哈利的媽媽在當時幾乎不可能
01/14 23:33, 32F

01/14 23:33, , 33F
小說6還7才提到石內卜和莉莉是青梅竹馬的不是嗎
01/14 23:33, 33F

01/14 23:33, , 34F
看原文也不會知道 因為字面上根本沒那意思 必須由花語花種
01/14 23:33, 34F

01/14 23:34, , 35F
去做延伸
01/14 23:34, 35F

01/14 23:35, , 36F
不知道是不是歐洲人對植物和花語這類背景知識較豐
01/14 23:35, 36F

01/14 23:35, , 37F
花語真心難,完全不知道為何代表那意思XD
01/14 23:35, 37F

01/14 23:35, , 38F
而且有時候同樣一朵花,花語卻有好幾個
01/14 23:35, 38F

01/14 23:42, , 39F
尾大神伏筆!(咦)
01/14 23:42, 39F

01/14 23:58, , 40F
這個要看到結局才聯想的到了…
01/14 23:58, 40F

01/15 00:15, , 41F
哈利:我他媽鳥他有什麼效果
01/15 00:15, 41F

01/15 00:40, , 42F
好大顆洋蔥
01/15 00:40, 42F

01/15 08:08, , 43F
要是石內卜死前重覆一次就是超神伏筆了
01/15 08:08, 43F

01/15 08:24, , 44F
那個...其實百合科的真正學名是拉丁化的Liliaceae
01/15 08:24, 44F

01/15 08:26, , 45F
百合屬是Lilium(科和屬英文名拉丁化有固定的規範)
01/15 08:26, 45F

01/15 08:29, , 46F
lily就是很籠統的指 百合 這種東西
01/15 08:29, 46F
文章代碼(AID): #1MbxdCaL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 22 篇):
文章代碼(AID): #1MbxdCaL (C_Chat)