Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快已回收
這戰意滿滿的題目XD
《精靈寶可夢》這名稱,本來就是老任和大陸的翻譯團隊討論出來的結果
https://goo.gl/poIZFq (印象中看過有訪問說過寶可夢不會回推到港台,找不回來了)
港任跟上其實只是今年的事(#1Mq6sOSS (PokeMon))
港任其實大可以學學Bandai的鋼彈那樣,出不同地區的翻譯語言
甚至連F@CKonami也懂得在Winning Eleven加入香港在地化元素(粵語傍述)
可惜Pokemon後面是這個僵化極嚴重的【小學館×任天堂】集團……
目前看來,香港沒有媒體在用《寶可夢》這名稱來稱呼,
一是用傳統《寵物小精靈》,二是用英文《Pokemon》,
《寶可夢》是帶有嘲諷意味的名稱
甚至大陸的中央電視台也是在用《口袋妖怪Go》
我是不懂你們台媒為什麼全都轉用《寶可夢》啦……
--
世界上最遙遠的距離,就是你的老婆一聲不發跑去韓國整容,
失敗毀容回來後,面對著你的距離。 http://i.imgur.com/JKaE3fE.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.244.240.125
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470720037.A.D38.html
→
08/09 13:21, , 1F
08/09 13:21, 1F
推
08/09 13:22, , 2F
08/09 13:22, 2F
→
08/09 13:22, , 3F
08/09 13:22, 3F
→
08/09 13:22, , 4F
08/09 13:22, 4F
→
08/09 13:23, , 5F
08/09 13:23, 5F
→
08/09 13:23, , 6F
08/09 13:23, 6F
至少在現在,《寶可夢》《神奇寶貝》《寵物小精靈》都是《Pokemon》的官方譯名喔
PKMGO本質是PKM公司授權Niantic出的手機遊戲,邏輯上是和動畫版授權平起平坐的喔。
還有名稱的問題,基本上除了最初的151只以外其他都已經統一了
陸版本來就是跟台版的,所以本來要適應三地,就只需要推出
【台譯簡中/精靈寶可夢】【台譯繁中/神奇寶貝】【港譯繁中/寵物小精靈】
這樣的三個版本就可以了喔。老任懶得出,這是後話
※ 編輯: tony0815 (124.244.240.125), 08/09/2016 13:30:37
→
08/09 13:24, , 7F
08/09 13:24, 7F
→
08/09 13:25, , 8F
08/09 13:25, 8F
→
08/09 13:26, , 9F
08/09 13:26, 9F
→
08/09 13:26, , 10F
08/09 13:26, 10F
推
08/09 13:27, , 11F
08/09 13:27, 11F
→
08/09 13:28, , 12F
08/09 13:28, 12F
→
08/09 13:28, , 13F
08/09 13:28, 13F
→
08/09 13:29, , 14F
08/09 13:29, 14F
→
08/09 13:30, , 15F
08/09 13:30, 15F
→
08/09 13:31, , 16F
08/09 13:31, 16F
推
08/09 13:31, , 17F
08/09 13:31, 17F
→
08/09 13:32, , 18F
08/09 13:32, 18F
→
08/09 13:32, , 19F
08/09 13:32, 19F
推
08/09 13:33, , 20F
08/09 13:33, 20F
→
08/09 13:34, , 21F
08/09 13:34, 21F
→
08/09 13:35, , 22F
08/09 13:35, 22F
→
08/09 13:35, , 23F
08/09 13:35, 23F
→
08/09 13:35, , 24F
08/09 13:35, 24F
→
08/09 13:35, , 25F
08/09 13:35, 25F
→
08/09 13:36, , 26F
08/09 13:36, 26F
→
08/09 13:38, , 27F
08/09 13:38, 27F
→
08/09 13:38, , 28F
08/09 13:38, 28F
推
08/09 13:38, , 29F
08/09 13:38, 29F
→
08/09 13:39, , 30F
08/09 13:39, 30F
就算被水桶我也要說(是的話各位十月再見了),幹= =,每次看這影片就火大。
「我們可以想像名稱改了粉絲可能會感到陌生。」
「我們知道你們被強姦是很難受。但是請理解。」
兩句話我聽來是同樣意思的喔 =. =
特別是151個譯名出來以後嘲諷的感覺更加嚴重了喔 =. =
那個統一翻譯除了個別名稱以外都是全跟台灣譯名的。
你用這個統一譯名你不如乾脆出【台灣版】更加實在。
很多人對PKM是有興趣,但是缺乏一個契機進坑。
免除購買遊戲機成本的PKMGO就是一個例子。
然後老任這中文化…應該是近年香港最差的遊戲行銷,沒有之一。
熱血那群人示威前,全群體(包括PKM粉絲)也在罵老任…已經超過小島秀夫的級別了
※ 編輯: tony0815 (124.244.240.125), 08/09/2016 13:59:08
→
08/09 13:40, , 31F
08/09 13:40, 31F
推
08/09 13:40, , 32F
08/09 13:40, 32F
推
08/09 13:41, , 33F
08/09 13:41, 33F
→
08/09 13:42, , 34F
08/09 13:42, 34F
→
08/09 13:43, , 35F
08/09 13:43, 35F
→
08/09 13:44, , 36F
08/09 13:44, 36F
這次改名我來看是這樣的
→ 因應中文化訴求書的大量大陸玩家,推出簡體中文版試水溫
→ 但是沒有辦法在大陸推出官方中文版,不談審核,連3DS也被吊銷了證書
→ 唯一辦法就是推出一個中華版,才能大條道理在只在台港發售的遊戲插入簡體中文
→ 為了徹底測試中文版購買力,甚至打算在這代PKM卡帶解除鎖區限制(已駁回)
→ 因為是推出中華版,也可以順道整合兩岸三地本來的混亂譯名的問題
→ なるほど!岩田さんの名言!「創意就是同時解決幾個問題的方法!」(通過)
否則我想不到換掉本來台港兩地的行之有道的譯名的理由。
就拿對家的《數碼寶貝》來看啊,同樣是遊戲出中文版,
剛開始就告訴你「這是台灣版」,你看香港玩家有過怨言嗎? _(:3 」∠)_
※ 編輯: tony0815 (124.244.240.125), 08/09/2016 14:23:57
還有 64 則推文
還有 5 段內文
→
08/09 16:04, , 101F
08/09 16:04, 101F
→
08/09 16:04, , 102F
08/09 16:04, 102F
→
08/09 16:05, , 103F
08/09 16:05, 103F
→
08/09 16:07, , 104F
08/09 16:07, 104F
→
08/09 16:07, , 105F
08/09 16:07, 105F
推
08/09 16:08, , 106F
08/09 16:08, 106F
→
08/09 16:09, , 107F
08/09 16:09, 107F
推
08/09 16:13, , 108F
08/09 16:13, 108F
推
08/09 16:13, , 109F
08/09 16:13, 109F
→
08/09 16:21, , 110F
08/09 16:21, 110F
→
08/09 17:09, , 111F
08/09 17:09, 111F
→
08/09 17:10, , 112F
08/09 17:10, 112F
→
08/09 17:10, , 113F
08/09 17:10, 113F
→
08/09 17:11, , 114F
08/09 17:11, 114F
推
08/09 17:48, , 115F
08/09 17:48, 115F
→
08/09 17:48, , 116F
08/09 17:48, 116F
→
08/09 17:48, , 117F
08/09 17:48, 117F
推
08/09 17:50, , 118F
08/09 17:50, 118F
→
08/09 17:58, , 119F
08/09 17:58, 119F
→
08/09 17:59, , 120F
08/09 17:59, 120F
推
08/09 18:10, , 121F
08/09 18:10, 121F
推
08/09 18:10, , 122F
08/09 18:10, 122F
→
08/09 18:10, , 123F
08/09 18:10, 123F
→
08/09 18:11, , 124F
08/09 18:11, 124F
→
08/09 18:12, , 125F
08/09 18:12, 125F
→
08/09 18:13, , 126F
08/09 18:13, 126F
推
08/09 18:19, , 127F
08/09 18:19, 127F
→
08/09 18:21, , 128F
08/09 18:21, 128F
推
08/09 18:32, , 129F
08/09 18:32, 129F
→
08/09 18:32, , 130F
08/09 18:32, 130F
→
08/09 18:34, , 131F
08/09 18:34, 131F
→
08/09 19:01, , 132F
08/09 19:01, 132F
→
08/09 19:01, , 133F
08/09 19:01, 133F
推
08/10 01:31, , 134F
08/10 01:31, 134F
→
08/10 18:22, , 135F
08/10 18:22, 135F
→
08/10 18:22, , 136F
08/10 18:22, 136F
→
08/10 23:12, , 137F
08/10 23:12, 137F
→
08/10 23:12, , 138F
08/10 23:12, 138F
→
08/12 07:48, , 139F
08/12 07:48, 139F
→
08/12 07:49, , 140F
08/12 07:49, 140F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 9 篇):