Re: [問題] 進擊的巨人為什被翻成泰坦已回收

看板C_Chat作者 ( )時間7年前 (2017/04/02 12:54), 編輯推噓8(803)
留言11則, 11人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《s4340392 (yo)》之銘言: : 進擊的巨人 : 進撃の巨人 : Attack on Titan : 中日文都沒問題,可是英文為什麼是用Titan而不是Giant呢? 劇情雷 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 titan這個字如果拿來形容人形生物 英文中的習慣,通常是指特別一個巨大種族 因為泰坦有神性的意味 比如說木星的衛星曾經被命名為泰坦,星球的名字多半有神話色彩 giant就比較平凡 當然也可以指巨人族 不過也可以指一個高大的人 比如我們可以說小明 is such a giant 但是你通常不會說小明 is a titan 別人聽到後者可能會黑人問號 英文翻譯者,應該就是覺得巨人是一個特別的種族這樣 所以取名titan 可是劇情的演變下來,我們知道巨人不是這樣的東西 所以這也不能怪翻譯者 如果我是英文翻譯者,我應該也會取名為giant吧 因為eva這種動畫看多了 就知道巨人很可能是什麼東西啦 問題比較大的應該是Attack on這個部分 撇開劇情的隱諱伏筆,"進擊的"根本不是人類攻擊巨人的意思 而是巨人攻擊的意思 劇情演變這個進擊從形容詞變成名詞,也沒有不同,都是形容巨人 所以不論如何Attack on是完全錯誤的翻譯 應該翻成Attacking 或是看過劇情以後 知道應該翻成Assaulting 或是 Marching比較適當 大概就4這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.242.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1491108873.A.821.html

04/02 12:57, , 1F
(づ′・ω・)づ 為什麼不取 Giant Run Run
04/02 12:57, 1F

04/02 12:58, , 2F
titan正確的意思應該是巨人神
04/02 12:58, 2F

04/02 12:59, , 3F
嗯嗯 我也是這麼想的
04/02 12:59, 3F

04/02 13:00, , 4F
GO GO! Giant!
04/02 13:00, 4F

04/02 13:02, , 5F
GO GO POWERTITAN!!!
04/02 13:02, 5F

04/02 13:10, , 6F
純粹誤導。或真不好翻,英文88回也只翻Attack Titan
04/02 13:10, 6F

04/02 13:11, , 7F
這種中期大伏筆當初的時候翻譯人員也不會知道吧...
04/02 13:11, 7F

04/02 13:18, , 8F
GO GO POWERTITAN念起來感覺好順口
04/02 13:18, 8F

04/02 13:19, , 9F
如果是電影早被翻成神鬼巨人或巨人突擊隊了XD
04/02 13:19, 9F

04/02 13:53, , 10F
如果是迪士尼 就翻成巨人奇緣了
04/02 13:53, 10F

04/02 14:16, , 11F
泰坦是曾經統治世界的神明,本身就蘊含神族屬性
04/02 14:16, 11F
文章代碼(AID): #1Ou8G9WX (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Ou8G9WX (C_Chat)