Re: [情報] Netflix官網《紫羅蘭永恆花園》中文預告

看板C_Chat作者 (浪費時間不好QQ)時間6年前 (2018/01/03 16:09), 6年前編輯推噓7(703)
留言10則, 10人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
: 推 obeytherules: 電擊進去看pv3字幕 感覺翻的不是很順 01/03 00:04 : → obeytherules: 尤其最後三句 01/03 00:04 : 推 qoo2002s: 其實NF預告和正片翻譯有時候也不一樣XD 01/03 11:42 希望囉w 我一看也是覺得怪怪的 總覺得字幕對不上 總感覺語序調換了 可是就算是只給文本盲翻 也不可能這樣啊? @@a 稍微研究了一下 以下是 日語(我流空耳) 英文 中文字幕 最後幾句內容 =============================== まだ君はたくさんのことを学べよう you're going to learn a lot of things 妳要學習很多事情 だけど学ばないほうが  but it might be easier to keep living 不過這樣活著也許簡單些 知らないほうが if you didn't learn them 如果妳不學習那些的話 楽に生きられるかもしれない if you didn't know them 如果妳什麼都不知道的話 =============================== 嚴重懷疑中文是從英文去翻的 太混了w 可是英文再多讀幾次 兩個if 調換到後面 感覺更順啊 再回頭看中文翻譯 好像也不奇怪了 @@a 有誤譯嗎? 沒有 有過譯嗎? 沒有 不懂日語就沒事了 大家安心服用w -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.22.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1514966948.A.15F.html

01/03 16:12, 6年前 , 1F
NETFLIX都是用英文去翻啊 某個法文動畫也是 只能說呵呵
01/03 16:12, 1F

01/03 16:13, 6年前 , 2F
看本本時那種英翻中的語氣都會很怪異
01/03 16:13, 2F

01/03 16:13, 6年前 , 3F
英文的文法是完全沒問題的哦 但中文就明顯沒順過了XD
01/03 16:13, 3F

01/03 16:16, 6年前 , 4F
語序不對,還要自己腦內排序
01/03 16:16, 4F

01/03 16:20, 6年前 , 5F
日翻英翻中語氣會怪只是譯者功力不夠而已
01/03 16:20, 5F

01/03 17:03, 6年前 , 6F
NF還會有一季影集內有兩種以上不同翻譯
01/03 17:03, 6F

01/03 17:30, 6年前 , 7F
正片也是照英文翻過來嗎? 那就完全不考慮了
01/03 17:30, 7F
不知..反正各國字幕爽爽切..到時驗證一下就知道了w ※ 編輯: xxtuoo (36.237.22.218), 01/03/2018 17:35:45

01/03 19:06, 6年前 , 8F
可以用super netflix掛字幕
01/03 19:06, 8F

01/03 19:08, 6年前 , 9F
沒字幕也沒差 不重要
01/03 19:08, 9F

01/03 21:24, 6年前 , 10F
反正NF原創的通常會掛日文字幕
01/03 21:24, 10F
文章代碼(AID): #1QJ8-a5V (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QJ8-a5V (C_Chat)