[閒聊] 為翻譯問題吵起來這種事

看板C_Chat作者 (hi)時間5年前 (2019/04/06 23:13), 編輯推噓51(52172)
留言125則, 58人參與, 5年前最新討論串1/3 (看更多)
本季的新番 也就是川柳少女 ななこ翻譯 究竟ななこ 應該翻成七七子 還是奈奈子 巴哈的彈幕 竟然為了這問題 吵了起來呢 動畫歷史上 有因為翻譯問題 吵起來的嗎 七七子你好樣的.. 什麼用川柳講話比較好表達想法 用川柳講話明明超累... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554563623.A.3A7.html

04/06 23:14, 5年前 , 1F
慕留人
04/06 23:14, 1F

04/06 23:15, 5年前 , 2F
七七子這名字滿適合這部番的啊 我覺得不錯
04/06 23:15, 2F

04/06 23:15, 5年前 , 3F
悠閒農家的台版表示:
04/06 23:15, 3F

04/06 23:15, 5年前 , 4F
帶人,帶土
04/06 23:15, 4F

04/06 23:15, 5年前 , 5F
史萊姆彈幕就有了吧~
04/06 23:15, 5F

04/06 23:15, 5年前 , 6F
不要像三小魯蛇那種完全亂番的就還好ㄅ
04/06 23:15, 6F

04/06 23:15, 5年前 , 7F
三笠==
04/06 23:15, 7F

04/06 23:15, 5年前 , 8F
火影好像一堆
04/06 23:15, 8F

04/06 23:16, 5年前 , 9F
?片尾名單寫的就是七々子有什麼爭議?
04/06 23:16, 9F

04/06 23:16, 5年前 , 10F
那不是叫七子就好了嗎 nana
04/06 23:16, 10F

04/06 23:17, 5年前 , 11F
古明地悟 河城似鳥
04/06 23:17, 11F

04/06 23:17, 5年前 , 12F
古見同學是個
04/06 23:17, 12F

04/06 23:17, 5年前 , 13F
官方都有漢字了 有甚麼好吵的
04/06 23:17, 13F

04/06 23:17, 5年前 , 14F
七七子不會變nanananaco嗎 (誤
04/06 23:17, 14F

04/06 23:17, 5年前 , 15F
小叮噹<>多拉A夢
04/06 23:17, 15F

04/06 23:17, 5年前 , 16F
人家漢字名就是雪白 七々子
04/06 23:17, 16F

04/06 23:17, 5年前 , 17F
7777777
04/06 23:17, 17F

04/06 23:17, 5年前 , 18F
有些人看到博人會爆氣
04/06 23:17, 18F

04/06 23:18, 5年前 , 19F

04/06 23:18, 5年前 , 20F
公連的七七香才剛吵過一次
04/06 23:18, 20F

04/06 23:19, 5年前 , 21F
克里姆王 緋紅之王
04/06 23:19, 21F

04/06 23:21, 5年前 , 22F
潛龍諜影 vs 合金裝備
04/06 23:21, 22F

04/06 23:21, 5年前 , 23F
文人相輕 還有一些來湊熱鬧的哪能不吵
04/06 23:21, 23F

04/06 23:21, 5年前 , 24F
自古而然
04/06 23:21, 24F

04/06 23:23, 5年前 , 25F
GOOGLE不就好了 翻智慧卡
04/06 23:23, 25F

04/06 23:23, 5年前 , 26F
ㄅㄏㄅㄧㄨ 這都能吵==
04/06 23:23, 26F

04/06 23:24, 5年前 , 27F
同個平假名可以對應不同漢字,反過來也是,看作者
04/06 23:24, 27F

04/06 23:24, 5年前 , 28F
安倍晉三究竟是怎麼翻的
04/06 23:24, 28F

04/06 23:25, 5年前 , 29F
我都吃奈奈乳加巧克力
04/06 23:25, 29F

04/06 23:25, 5年前 , 30F
這也能吵= =
04/06 23:25, 30F

04/06 23:26, 5年前 , 31F
SAO的主角的虛擬角色名 我覺得應該翻 基立人
04/06 23:26, 31F

04/06 23:29, 5年前 , 32F
一色伊呂波 當初也吵很久
04/06 23:29, 32F

04/06 23:30, 5年前 , 33F
Magi 的 rufu , 還有很多
04/06 23:30, 33F

04/06 23:32, 5年前 , 34F
日文姓名的漢字可以隨便取 不一定要跟平假名(唸法)相關
04/06 23:32, 34F

04/06 23:33, 5年前 , 35F
都有漢字還能吵
04/06 23:33, 35F

04/06 23:33, 5年前 , 36F
肥宅相輕
04/06 23:33, 36F

04/06 23:34, 5年前 , 37F
天元突破的庸子當初好像也有吵過
04/06 23:34, 37F

04/06 23:34, 5年前 , 38F
一色為什麼會吵起來?
04/06 23:34, 38F

04/06 23:34, 5年前 , 39F
典型台灣自以為行,不尊重專業的例子啊
04/06 23:34, 39F
還有 46 則推文
04/06 23:58, 5年前 , 86F
下次這樣翻 雪白七同字號子
04/06 23:58, 86F

04/07 00:00, 5年前 , 87F
譯名不用作者同意嗎?像小叮噹跟神奇寶貝就被強迫改名
04/07 00:00, 87F

04/07 00:01, 5年前 , 88F
那個算特例
04/07 00:01, 88F

04/07 00:02, 5年前 , 89F
原作角色名應該很好查吧...這也能吵
04/07 00:02, 89F

04/07 00:02, 5年前 , 90F
一般在地化應該是很少特別請示的 對方直接信任當地人
04/07 00:02, 90F

04/07 00:03, 5年前 , 91F
原作方一開就有給指定用語集的更不用說
04/07 00:03, 91F

04/07 00:03, 5年前 , 92F
遇到有困難 例如那些沒漢字的 作業人員又有責任感
04/07 00:03, 92F

04/07 00:04, 5年前 , 93F
才會去信問一下 只是跑流程也麻煩
04/07 00:04, 93F

04/07 00:04, 5年前 , 94F
作業人員請示上級 上級覺得值得問去信原作方
04/07 00:04, 94F

04/07 00:04, 5年前 , 95F
原作方大概還要先靠編輯過濾信件跟審核 才能找到作者
04/07 00:04, 95F

04/07 00:04, 5年前 , 96F
第一封是這樣 如果來回還要多幾封以下略
04/07 00:04, 96F

04/07 00:06, 5年前 , 97F
漢字七々子翻七七子沒什麼爭議吧 如果是假名就比較頭痛
04/07 00:06, 97F

04/07 00:08, 5年前 , 98F
七七子不錯啊
04/07 00:08, 98F

04/07 00:08, 5年前 , 99F
其實我懷疑的是 根本只有過出版社而已....
04/07 00:08, 99F

04/07 00:09, 5年前 , 100F
有時可能作者之後才得知 像光速蒙面俠21 作者後來看到
04/07 00:09, 100F

04/07 00:12, 5年前 , 101F
才說台灣翻成真守很不錯 (香港則是翻姊崎葵)
04/07 00:12, 101F

04/07 00:13, 5年前 , 102F
環節越多 出錯的可能性越大
04/07 00:13, 102F

04/07 00:14, 5年前 , 103F
編輯也不是只負責你這案子 忘了問怪他嗎(x
04/07 00:14, 103F

04/07 00:41, 5年前 , 104F
叫七對子好了
04/07 00:41, 104F

04/07 00:44, 5年前 , 105F
伊呂波...想到伊太刀
04/07 00:44, 105F

04/07 00:45, 5年前 , 106F
假名確實有常對應的漢字,但名字本身根本沒有絕對對應
04/07 00:45, 106F

04/07 00:45, 5年前 , 107F
,不然日本也不會出現一堆神奇的DQN名字。
04/07 00:45, 107F

04/07 00:45, 5年前 , 108F
歌詞很多漢字的念法也是看作詞的爽怎麼念就怎麼念
04/07 00:45, 108F

04/07 01:12, 5年前 , 109F
Nana當然是翻成菜菜啊= =
04/07 01:12, 109F

04/07 01:52, 5年前 , 110F
瀧本一二三
04/07 01:52, 110F

04/07 03:29, 5年前 , 111F
微笑小香香= =
04/07 03:29, 111F

04/07 03:39, 5年前 , 112F
翻譯本來就沒意見,但只要是中國的翻譯莫名其妙火大
04/07 03:39, 112F

04/07 03:47, 5年前 , 113F
更何況有些還是有漢字
04/07 03:47, 113F

04/07 04:45, 5年前 , 114F
這種俗稱假會 之前忘記哪部 宇宙人翻外星人也在嫌
04/07 04:45, 114F

04/07 04:45, 5年前 , 115F
連我不會日文都知道是一樣的意思lol
04/07 04:45, 115F

04/07 06:16, 5年前 , 116F
八神疾風和八神哈雅貼
04/07 06:16, 116F

04/07 06:17, 5年前 , 117F
台灣代理商翻成後者
04/07 06:17, 117F

04/07 06:49, 5年前 , 118F
哈雅貼沒啥問題 其實還可以
04/07 06:49, 118F

04/07 06:51, 5年前 , 119F
宇宙人不翻宇宙人的主要問題是 "中文的"宇宙人
04/07 06:51, 119F

04/07 06:52, 5年前 , 120F
不太好分辨是外星生命還是太空人的別稱
04/07 06:52, 120F

04/07 07:15, 5年前 , 121F
哈雅貼是時為翻譯的習慣片假名用音譯…不過當初也是吵很
04/07 07:15, 121F

04/07 07:15, 5年前 , 122F
兇就是了
04/07 07:15, 122F

04/07 11:19, 5年前 , 123F
我都叫IKEA
04/07 11:19, 123F

04/07 11:23, 5年前 , 124F
魔法、魔術也吵很兇啊
04/07 11:23, 124F

04/07 11:25, 5年前 , 125F
像TM的魔術翻成魔術、禁書目錄的魔術為何翻成魔法
04/07 11:25, 125F
文章代碼(AID): #1SgC8dEd (C_Chat)
文章代碼(AID): #1SgC8dEd (C_Chat)