Re: [討論] 台服fgo完全大陸化 被統一了XDXDD

看板C_Chat作者 (V)時間4年前 (2019/09/27 17:06), 編輯推噓17(18127)
留言46則, 25人參與, 4年前最新討論串6/12 (看更多)
前一篇說到網飛,我想到之前提蟬叫翻譯的時候 推文有人提到網飛就是用寒蟬這個譯名 不過還是想再提一下 青文翻譯《暮蟬鳴泣時》 台角翻譯《暮蟬悲鳴時》 尖端翻譯《暮蟬悲鳴之時》 在網飛使用到這個名稱前,《寒蟬》從未出現於台灣官方出版品中 可惜的是觀眾仍然受早期視聽管道影響,習慣稱之為寒蟬 而且剛剛去網飛上面看 http://i.imgur.com/Zhkbr0w.jpg
到底名稱是哪個你搞得我好亂啊 --     (′∀‵) _____________    / 丶  ヽ U CHU BIEN CAPSULE    | かんーまおーよんすっすー / ヽ   / /__斯斯鼻炎膠嚢_____| (よんすっすー)♪ / /へ ヘ/ /スズレックス鼻炎カフ'セルA| くぉーそーよんすっすー / \ ヾミ /| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| (よんすっすー)♪ (__/| \_ノ/      θ       | びーさいびーえーんよんすっすー♪ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.148.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569575218.A.471.html

09/27 17:07, 4年前 , 1F
寒單
09/27 17:07, 1F

09/27 17:08, 4年前 , 2F
這個當年聽是字幕組搞錯蟬的種類了 那個蟬確實是暮蟬
09/27 17:08, 2F

09/27 17:08, 4年前 , 3F
XDDD
09/27 17:08, 3F

09/27 17:08, 4年前 , 4F
不過問題是龍騎士07自己下載的免費素材 那個蟬叫真的
09/27 17:08, 4F

09/27 17:08, 4年前 , 5F
是寒蟬的叫XDD
09/27 17:08, 5F

09/27 17:08, 4年前 , 6F
牧禪
09/27 17:08, 6F

09/27 17:08, 4年前 , 7F
中文序順不響影閱讀
09/27 17:08, 7F

09/27 17:09, 4年前 , 8F
所以就變成 照標題→暮蟬 照遊戲真的叫的→寒蟬
09/27 17:09, 8F

09/27 17:09, 4年前 , 9F
蜂炮鳴泣時
09/27 17:09, 9F

09/27 17:09, 4年前 , 10F
NETFLIX就垃圾啊
09/27 17:09, 10F

09/27 17:10, 4年前 , 11F
買了版權還可以讀不了中文字幕乾脆去載盜版的
09/27 17:10, 11F

09/27 17:10, 4年前 , 12F
這日文本身就是取自節氣裡面的寒蟬鳴,是日文把寒蟬說
09/27 17:10, 12F

09/27 17:11, 4年前 , 13F
成或者說念成ひぐらし
09/27 17:11, 13F

09/27 17:11, 4年前 , 14F
他們人力一定超缺 業務量又一直漲 比so-net還黑心
09/27 17:11, 14F

09/27 17:11, 4年前 , 15F
所以其實原本就是寒蟬
09/27 17:11, 15F

09/27 17:12, 4年前 , 16F
台灣翻譯的血汗程度……
09/27 17:12, 16F

09/27 17:12, 4年前 , 17F
叫When thy cry好了==
09/27 17:12, 17F

09/27 17:12, 4年前 , 18F
說實話,越扯越遠了點......
09/27 17:12, 18F

09/27 17:13, 4年前 , 19F
寒磣不寒磣 不寒磣
09/27 17:13, 19F

09/27 17:14, 4年前 , 20F
直接稱呼「蟬在叫,人壞掉」比較簡潔明瞭
09/27 17:14, 20F

09/27 17:14, 4年前 , 21F
現在這串已經跟fgo完全沒關係了也可以一直回文
09/27 17:14, 21F

09/27 17:15, 4年前 , 22F
推文回文歪掉不是很正常嗎?
09/27 17:15, 22F

09/27 17:16, 4年前 , 23F
反正就是蟬在靠腰
09/27 17:16, 23F

09/27 17:17, 4年前 , 24F
炸寒蟬
09/27 17:17, 24F

09/27 17:18, 4年前 , 25F
回文連ACG 點都可以沒有了
09/27 17:18, 25F

09/27 17:23, 4年前 , 26F
可是日wiki寒蟬是ツクツクボウシ ?
09/27 17:23, 26F

09/27 17:24, 4年前 , 27F
是日本人把「寒蟬鳴」這句話的寒蟬念ひぐらし
09/27 17:24, 27F

09/27 17:25, 4年前 , 28F
寒蝉鳴(ひぐらしなく): 蜩が鳴き始める(日本)
09/27 17:25, 28F

09/27 17:26, 4年前 , 29F
那暮蟬是什麼
09/27 17:26, 29F

09/27 17:28, 4年前 , 30F
寒單跟暮單什麼關係
09/27 17:28, 30F

09/27 17:30, 4年前 , 31F
暮蟬是ひぐらし沒錯啊,應該說日本沒有對應寒蟬的念法
09/27 17:30, 31F

09/27 17:30, 4年前 , 32F
所以念成ひぐらし
09/27 17:30, 32F

09/27 17:31, 4年前 , 33F
因為日本暮蟬本身也是代表秋天的東西
09/27 17:31, 33F

09/27 17:31, 4年前 , 34F
XDD
09/27 17:31, 34F

09/27 17:31, 4年前 , 35F
所以錯的4龍7
09/27 17:31, 35F

09/27 17:32, 4年前 , 36F
09/27 17:32, 36F

09/27 17:40, 4年前 , 37F
其實有可能是最一開始念古文的人選的對應不好
09/27 17:40, 37F

09/27 17:40, 4年前 , 38F
酷斯拉跟哥吉拉是同一隻?!!
09/27 17:40, 38F

09/27 17:41, 4年前 , 39F
才導致明明是在夏天叫的ひぐらし被當作秋天的季語
09/27 17:41, 39F

09/27 17:41, 4年前 , 40F
日本人自己都覺得很疑惑
09/27 17:41, 40F

09/27 17:43, 4年前 , 41F
寒蟬! 很他媽寒蟬
09/27 17:43, 41F

09/27 17:55, 4年前 , 42F
反饋反饋反饋。這道歉聲明怎麼越看越火
09/27 17:55, 42F

09/27 18:25, 4年前 , 43F
貂蟬
09/27 18:25, 43F

09/27 18:33, 4年前 , 44F
酷斯拉的原文名稱是Godzilla沒錯,只是台灣翻譯分開
09/27 18:33, 44F

09/27 18:39, 4年前 , 45F
參再一起做含木禪
09/27 18:39, 45F

09/27 22:16, 4年前 , 46F
你不會翻譯要先講
09/27 22:16, 46F
文章代碼(AID): #1TZT4oHn (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1TZT4oHn (C_Chat)