[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?
RT
先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為
語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難
而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通
有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯
除了人氣作品之外,也包含雜誌連載漫畫、推特上連載作品、pixiv上的圖片、同人作品等
而未有官方中文之遊戲、冷門或熱門動畫都有漢化組的身影
其實國外也都有類似的組織,將作品翻譯成各種語言(泰文、英文、法文...)
那麼這些翻譯組對ACG有什麼影響?
從好處來說
翻譯完成的作品的確可以增加認識這部作品的讀者,尤其是一些冷門的作品
而翻譯組成員通常是對作品有愛、無償漢化,對於翻譯內容較為講究
甚至有一些額外的知識補充,漫畫相關參考資料的說明
往壞處來說
未取得授權翻譯並且傳播版權物實屬違法,對於原作者權利已經造成侵害
且網路上唾手可得的免費中文化作品,也許會影響商業作品的銷量
讓原作家因此面臨收益減少,甚至因為某些不負責的翻譯而造成作品被誤會
洽友們怎麼看呢?
有沒有西洽!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.60.153 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635237892.A.B3E.html
推
10/26 16:46,
2年前
, 1F
10/26 16:46, 1F
推
10/26 16:48,
2年前
, 2F
10/26 16:48, 2F
→
10/26 16:48,
2年前
, 3F
10/26 16:48, 3F
→
10/26 16:48,
2年前
, 4F
10/26 16:48, 4F
→
10/26 16:49,
2年前
, 5F
10/26 16:49, 5F
推
10/26 16:49,
2年前
, 6F
10/26 16:49, 6F
推
10/26 16:49,
2年前
, 7F
10/26 16:49, 7F
→
10/26 16:49,
2年前
, 8F
10/26 16:49, 8F
→
10/26 16:49,
2年前
, 9F
10/26 16:49, 9F
→
10/26 16:50,
2年前
, 10F
10/26 16:50, 10F
→
10/26 16:51,
2年前
, 11F
10/26 16:51, 11F
→
10/26 16:51,
2年前
, 12F
10/26 16:51, 12F
→
10/26 16:51,
2年前
, 13F
10/26 16:51, 13F
→
10/26 16:52,
2年前
, 14F
10/26 16:52, 14F
推
10/26 16:52,
2年前
, 15F
10/26 16:52, 15F
→
10/26 16:53,
2年前
, 16F
10/26 16:53, 16F
推
10/26 16:53,
2年前
, 17F
10/26 16:53, 17F
推
10/26 16:53,
2年前
, 18F
10/26 16:53, 18F
→
10/26 16:53,
2年前
, 19F
10/26 16:53, 19F
→
10/26 16:53,
2年前
, 20F
10/26 16:53, 20F
→
10/26 16:54,
2年前
, 21F
10/26 16:54, 21F
噓
10/26 16:54,
2年前
, 22F
10/26 16:54, 22F
推
10/26 16:55,
2年前
, 23F
10/26 16:55, 23F
→
10/26 16:55,
2年前
, 24F
10/26 16:55, 24F
推
10/26 16:55,
2年前
, 25F
10/26 16:55, 25F
→
10/26 16:55,
2年前
, 26F
10/26 16:55, 26F
→
10/26 16:55,
2年前
, 27F
10/26 16:55, 27F
→
10/26 16:55,
2年前
, 28F
10/26 16:55, 28F
→
10/26 16:55,
2年前
, 29F
10/26 16:55, 29F
→
10/26 16:56,
2年前
, 30F
10/26 16:56, 30F
推
10/26 16:56,
2年前
, 31F
10/26 16:56, 31F
→
10/26 16:59,
2年前
, 32F
10/26 16:59, 32F
→
10/26 16:59,
2年前
, 33F
10/26 16:59, 33F
→
10/26 17:00,
2年前
, 34F
10/26 17:00, 34F
推
10/26 17:00,
2年前
, 35F
10/26 17:00, 35F
→
10/26 17:00,
2年前
, 36F
10/26 17:00, 36F
→
10/26 17:01,
2年前
, 37F
10/26 17:01, 37F
→
10/26 17:01,
2年前
, 38F
10/26 17:01, 38F
→
10/26 17:02,
2年前
, 39F
10/26 17:02, 39F
還有 73 則推文
噓
10/26 18:26,
2年前
, 113F
10/26 18:26, 113F
→
10/26 18:26,
2年前
, 114F
10/26 18:26, 114F
推
10/26 18:29,
2年前
, 115F
10/26 18:29, 115F
→
10/26 18:29,
2年前
, 116F
10/26 18:29, 116F
推
10/26 18:37,
2年前
, 117F
10/26 18:37, 117F
→
10/26 18:37,
2年前
, 118F
10/26 18:37, 118F
→
10/26 18:37,
2年前
, 119F
10/26 18:37, 119F
推
10/26 18:41,
2年前
, 120F
10/26 18:41, 120F
推
10/26 19:12,
2年前
, 121F
10/26 19:12, 121F
推
10/26 19:29,
2年前
, 122F
10/26 19:29, 122F
推
10/26 19:53,
2年前
, 123F
10/26 19:53, 123F
推
10/26 20:14,
2年前
, 124F
10/26 20:14, 124F
→
10/26 20:14,
2年前
, 125F
10/26 20:14, 125F
→
10/26 20:14,
2年前
, 126F
10/26 20:14, 126F
→
10/26 20:14,
2年前
, 127F
10/26 20:14, 127F
→
10/26 20:14,
2年前
, 128F
10/26 20:14, 128F
→
10/26 20:14,
2年前
, 129F
10/26 20:14, 129F
噓
10/26 20:34,
2年前
, 130F
10/26 20:34, 130F
推
10/26 20:37,
2年前
, 131F
10/26 20:37, 131F
→
10/26 20:37,
2年前
, 132F
10/26 20:37, 132F
→
10/26 20:37,
2年前
, 133F
10/26 20:37, 133F
推
10/26 21:37,
2年前
, 134F
10/26 21:37, 134F
→
10/26 21:37,
2年前
, 135F
10/26 21:37, 135F
→
10/26 21:37,
2年前
, 136F
10/26 21:37, 136F
推
10/26 21:40,
2年前
, 137F
10/26 21:40, 137F
→
10/26 21:40,
2年前
, 138F
10/26 21:40, 138F
推
10/26 22:37,
2年前
, 139F
10/26 22:37, 139F
→
10/26 22:37,
2年前
, 140F
10/26 22:37, 140F
噓
10/27 01:46,
2年前
, 141F
10/27 01:46, 141F
→
10/27 01:46,
2年前
, 142F
10/27 01:46, 142F
→
10/27 07:04,
2年前
, 143F
10/27 07:04, 143F
推
10/27 10:19,
2年前
, 144F
10/27 10:19, 144F
→
10/27 10:19,
2年前
, 145F
10/27 10:19, 145F
推
10/27 21:48,
2年前
, 146F
10/27 21:48, 146F
→
10/27 21:48,
2年前
, 147F
10/27 21:48, 147F
→
10/27 21:48,
2年前
, 148F
10/27 21:48, 148F
推
10/28 04:28,
2年前
, 149F
10/28 04:28, 149F
→
10/28 04:28,
2年前
, 150F
10/28 04:28, 150F
→
10/28 04:28,
2年前
, 151F
10/28 04:28, 151F
→
10/28 04:29,
2年前
, 152F
10/28 04:29, 152F
討論串 (同標題文章)