Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?

看板C_Chat作者 ( )時間2年前 (2022/01/05 15:18), 2年前編輯推噓18(18035)
留言53則, 27人參與, 2年前最新討論串2/10 (看更多)
※ 引述《reigon1126 (原來是擅長發廢文的朋友)》之銘言: : 餓死抬頭 : 最近發現很多遊戲明明有出簡體中文 : 但就是不出繁體中文 : 是繁體對他們來說太容易亂碼嗎? : 為什麼就是死不出繁體呢? 如果兩種選一種的話 一般都是選簡中吧 畢竟使用者多 就像今天你要做英文版 第一選擇一定是選美式英文 當然簡轉繁可以用軟體轉 但軟體又不是100%準確 比較爛的軟體會把頭髮變成頭發 比較好的軟體會把頭髮轉成頭髮 但遇到「齊頭發展」就會變成「齊頭髮展」 還有一些用詞差異 所以還是需要繁體中文使用者校稿 有些小廠商不想或找不到人做這個步驟 乾脆就只出簡體版 反正繁體使用者也不是看不懂簡體(當然有繁體一定更好) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.68.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641367119.A.43F.html

01/05 15:19, 2年前 , 1F
一般都選簡中?所以大廠商都不是一般?
01/05 15:19, 1F

01/05 15:20, 2年前 , 2F
你的舉例跟最後一句是相反耶,繁體使用者有可能不懂
01/05 15:20, 2F

01/05 15:20, 2年前 , 3F
簡體
01/05 15:20, 3F

01/05 15:20, 2年前 , 4F
相比與簡體看不懂繁體 繁體看不懂簡體的比例比較低
01/05 15:20, 4F
都互相看得懂吧 常在接觸ACG的很少看不懂另一種的

01/05 15:20, 2年前 , 5F
也不是每間大廠都有繁中吧 真的很多廠商有中文幾乎都有簡
01/05 15:20, 5F

01/05 15:20, 2年前 , 6F
我ps4 ns 跟xbox怎麼滿滿正體中文遊戲咧?
01/05 15:20, 6F

01/05 15:21, 2年前 , 7F
大廠商是一般廠商嗎 有趣的問題
01/05 15:21, 7F

01/05 15:21, 2年前 , 8F
家機那是有在地化團隊特別搞的吧
01/05 15:21, 8F

01/05 15:22, 2年前 , 9F
因為有90%的簡體使用者無法合法接觸到那些遊戲
01/05 15:22, 9F

01/05 15:22, 2年前 , 10F
所以可能遇到在家機上有繁體中文,到了PC就沒有了
01/05 15:22, 10F
※ 編輯: medama (1.200.68.124 臺灣), 01/05/2022 15:23:04

01/05 15:22, 2年前 , 11F
原po是說選一種的情況... 大廠通常是全都要啊
01/05 15:22, 11F

01/05 15:23, 2年前 , 12F
因為大廠是兩種都有吧,如果要反駁原po,那就要舉出只有
01/05 15:23, 12F

01/05 15:23, 2年前 , 13F
提供繁體中文的比例有多少
01/05 15:23, 13F

01/05 15:24, 2年前 , 14F
現在還沒滿20歲的年輕人看不懂不意外,以前看○版ACG過來
01/05 15:24, 14F

01/05 15:24, 2年前 , 15F
家機也是港版的吧 不覺得用語怪怪的嗎?
01/05 15:24, 15F

01/05 15:24, 2年前 , 16F
的老鄉民應該多少都看得懂簡體了
01/05 15:24, 16F

01/05 15:25, 2年前 , 17F
畢竟○版就是簡體為最大的來源
01/05 15:25, 17F

01/05 15:26, 2年前 , 18F
家機的繁中還是台灣為主居多 看大多名字的翻譯就知道
01/05 15:26, 18F

01/05 15:26, 2年前 , 19F
簡體其實只是單純筆劃是小事情, 主要是國家之間用詞不同的
01/05 15:26, 19F

01/05 15:26, 2年前 , 20F
我記得戰神跟atlus的都只有繁中欸
01/05 15:26, 20F

01/05 15:27, 2年前 , 21F
在台灣區不使用繁體中文+習慣用詞, 反而使用他國的習慣用法
01/05 15:27, 21F

01/05 15:27, 2年前 , 22F
那背後的意圖大概就只是圖個上架, 讓他國翻牆出來買簡體版
01/05 15:27, 22F

01/05 15:28, 2年前 , 23F
港版的繁中都是盜版吧 官方的印象中都是台灣人在翻
01/05 15:28, 23F

01/05 15:29, 2年前 , 24F
亞洲版以前合法代理對象是港澳台而已吧,所以以繁為主
01/05 15:29, 24F

01/05 15:30, 2年前 , 25F
起碼是湊一起的 有些不是台灣用詞
01/05 15:30, 25F

01/05 15:31, 2年前 , 26F
SONY的中翻團隊最後獨立出去變成雲豹娛樂,專門接翻譯工作
01/05 15:31, 26F

01/05 15:32, 2年前 , 27F

01/05 15:36, 2年前 , 28F
髮發 乾幹 面麵 遊游 忘記還有什麼簡轉繁常出錯的
01/05 15:36, 28F

01/05 15:37, 2年前 , 29F
香港繁體使用者又比台灣繁體更少 連家機有做的都更少
01/05 15:37, 29F

01/05 15:40, 2年前 , 30F
奔馳 賓士
01/05 15:40, 30F

01/05 15:43, 2年前 , 31F
雲豹你這樣講怪怪的 你應該要講是成員自立門戶吧
01/05 15:43, 31F

01/05 15:43, 2年前 , 32F
講OO獨立出去 容易被以為是把OO分割分成子企業的感覺
01/05 15:43, 32F

01/05 15:44, 2年前 , 33F
但雲豹又不隸屬於SONY
01/05 15:44, 33F

01/05 15:44, 2年前 , 34F
29樓例子:香港繁體中文在台灣繁中加入多個版本以後
01/05 15:44, 34F

01/05 15:44, 2年前 , 35F
才分開
01/05 15:44, 35F

01/05 15:48, 2年前 , 36F
後后,皇后變皇後
01/05 15:48, 36F

01/05 15:50, 2年前 , 37F
鬥 斗
01/05 15:50, 37F

01/05 15:50, 2年前 , 38F
主要是因外國小廠根本搞不清楚繁簡有差阿,分都分不清楚了
01/05 15:50, 38F

01/05 15:50, 2年前 , 39F
還談什麼力求用詞精準
01/05 15:50, 39F

01/05 15:53, 2年前 , 40F
現在連後宮都變成后宮了 還有一堆人以為后宮才是正確
01/05 15:53, 40F

01/05 15:53, 2年前 , 41F
的 看到那些人只能說可憐哪
01/05 15:53, 41F

01/05 15:54, 2年前 , 42F
天后宮
01/05 15:54, 42F

01/05 16:01, 2年前 , 43F
現在的年輕人接觸中國網路資訊的比例反而比以前多啊
01/05 16:01, 43F

01/05 16:02, 2年前 , 44F
台灣人懂簡體字的佔比只會越來越高
01/05 16:02, 44F

01/05 16:15, 2年前 , 45F
我以為現在的年輕人都是天然○...不看簡體了
01/05 16:15, 45F

01/05 16:15, 2年前 , 46F
我看到在追陸劇的幾乎都是4~50歲以上的大媽
01/05 16:15, 46F

01/05 16:18, 2年前 , 47F
台灣用一堆只有台灣人才知道的梗翻譯很難搞。
01/05 16:18, 47F

01/05 16:25, 2年前 , 48F
看簡體字又沒難度 正常上下文看過去都能懂阿 只有少部
01/05 16:25, 48F

01/05 16:25, 2年前 , 49F
分用詞要學吧 又不是要寫
01/05 16:25, 49F

01/05 16:29, 2年前 , 50F
簡體使用人數多(X)只做繁體強國會該(O)
01/05 16:29, 50F

01/05 16:31, 2年前 , 51F
台灣用語跟其他地方不同,難搞程度較高
01/05 16:31, 51F

01/05 18:47, 2年前 , 52F
有簡體的遊戲就是比較多,我不曉得這有什麼好懷疑的
01/05 18:47, 52F

01/05 21:33, 2年前 , 53F
就干幹最容易出錯阿
01/05 21:33, 53F
文章代碼(AID): #1XrKPFG_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1XrKPFG_ (C_Chat)