Re: [閒聊] 武俠遊戲可利用韓漫武俠破圈到歐美吧?

看板C_Chat作者 ( ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <)時間1周前 (2024/06/19 17:01), 1周前編輯推噓10(10016)
留言26則, 11人參與, 1周前最新討論串2/2 (看更多)
https://www.webtoons.com/en/action/reincarnated-as-an-unruly-heir/list?title_no=3597&page=13 我直接丟WEBTOON EN版給各位看看好了 這是我也在版上介紹過的重生魔教小教主 韓國怎麼翻譯英文? 就直接翻啊 https://www.webtoons.com/en/action/reincarnated-as-an-unruly-heir/ep-0-prologue/viewer?title_no=3597&episode_no=1 這是序章,我隨便截個兩張翻譯讓各位看 https://i.imgur.com/oywrm97.jpeg
光明教直接翻成SHINING LIGHT CULT https://i.imgur.com/tqH7SHm.jpeg
天魔神功=HEAVENLY DEMON STYLE 啊妳說有沒有紅起來喔,答案是沒有 韓國武俠在歐美整體就小眾,END WEBTOON依照人氣排序,前面的是女性向戀愛作品居多 再來是奇幻系戰鬥/搞笑 武俠敬陪末座 --

07/21 00:43,
也要看情況啦 如果是用踩的那通常一擊斃殺
07/21 00:43

07/21 00:43,
那種會爆出白色液體,超噁的阿阿阿阿
07/21 00:43

07/21 00:43,
跟蟑螂曉以大義 井水不犯河水
07/21 00:43

07/21 00:43,
而且鹹鹹的....
07/21 00:43

07/21 00:44,
你怎麼知道鹹鹹的.........
07/21 00:44
《希洽百景~異食》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.238.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718787706.A.7DF.html

06/19 17:04, 1周前 , 1F
把武俠套上別的皮有沒有機會,例如超能力或是奇幻之類的
06/19 17:04, 1F
韓國武俠其實就差不多是這樣啦 我這邊舉的轉生天魔武功練到後面人人發光炮 還有逆時道具,跟奇幻超能力也沒差到哪裡去了

06/19 17:06, 1周前 , 2F
武俠套超能力就會有警察跳出說你不純
06/19 17:06, 2F
講難聽點,這陣子活俠熱門起來,大家都覺得武俠是不是有點希望 但還是有些許聲音表示「這不夠武俠太輕小」 哇靠連筆法貼近現代一點都差點被開除武俠籍你就知道有些人多難討好

06/19 17:07, 1周前 , 3F
韓漫武俠其實都滿超能力的
06/19 17:07, 3F
純武俠還是有,但真的少數,推個「死神」,WEBTOON S2連載中

06/19 17:12, 1周前 , 4F
傳統武俠也就是換個皮的超能力 分那麼細幹嘛
06/19 17:12, 4F
死神最猛的是他連內力什麼的設定幾乎都沒有,純武打 加上設定完全就是古代黑社會幫派的感覺,獨樹一格

06/19 17:14, 1周前 , 5F
本來翻譯就是帥就好 像星爆氣流斬你拿去給一個日本刀劍
06/19 17:14, 5F

06/19 17:14, 1周前 , 6F
粉看可能也覺得莫名其妙
06/19 17:14, 6F
※ 編輯: eva05s (114.46.238.52 臺灣), 06/19/2024 17:16:16

06/19 17:27, 1周前 , 7F
老話一句 布袋戲挑一檔做成動畫一定很屌 又帥又潮 武打
06/19 17:27, 7F

06/19 17:27, 1周前 , 8F
還不會被限制
06/19 17:27, 8F

06/19 17:28, 1周前 , 9F
不過問題一樣是翻譯 只能多參考日漫怎麼在英文翻譯時怎
06/19 17:28, 9F

06/19 17:28, 1周前 , 10F
麼處理了
06/19 17:28, 10F

06/19 17:37, 1周前 , 11F
武俠翻英文真的超廚的,都是什麼Heavenly Dragon Fist
06/19 17:37, 11F

06/19 17:37, 1周前 , 12F
英文一看就超俗
06/19 17:37, 12F

06/19 17:37, 1周前 , 13F
Hundred Blossom Sword 之類的,俗俗俗
06/19 17:37, 13F

06/19 17:39, 1周前 , 14F
真覺得像龜派氣功那樣直接留著叫Kamehameha就好
06/19 17:39, 14F

06/19 17:51, 1周前 , 15F
那種字義帥氣的名字真的很難翻,像鬼滅那些招式英翻也都
06/19 17:51, 15F

06/19 17:51, 1周前 , 16F
照字面上直翻整個氣勢都弱掉
06/19 17:51, 16F

06/19 17:53, 1周前 , 17F
聽著有點意思
06/19 17:53, 17F

06/19 18:03, 1周前 , 18F
我覺得東方奇幻英譯都很差。東君可能是勉強OK吧,但我還
06/19 18:03, 18F

06/19 18:03, 1周前 , 19F
是不能接受職位跟名字混著翻。
06/19 18:03, 19F

06/19 18:07, 1周前 , 20F
有字面意思的人名招式名一律音譯不行嗎?Shouting Man Sw
06/19 18:07, 20F

06/19 18:07, 1周前 , 21F
irl copies Helping Man's Lion Multiple Strike.
06/19 18:07, 21F

06/19 18:08, 1周前 , 22F
不過音譯還要吵拼音規則就是了。
06/19 18:08, 22F

06/19 18:15, 1周前 , 23F
純武俠除了死神外我還推體探者,也是沒有內力的設
06/19 18:15, 23F

06/19 18:15, 1周前 , 24F
定,雖然武戲略遜死神一籌,但劇情還不差,前期非
06/19 18:15, 24F

06/19 18:15, 1周前 , 25F
常多反轉
06/19 18:15, 25F

06/19 18:36, 1周前 , 26F
有些人就愛嘴明明就有翻,然而翻譯就真的是個大問題
06/19 18:36, 26F
文章代碼(AID): #1cSfvwVV (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cSfvwVV (C_Chat)