[問題]為何逸劍風雲決有英文翻譯活俠傳沒有???

看板C_Chat作者 (smking)時間5天前 (2024/06/22 20:04), 5天前編輯推噓20(22249)
留言73則, 38人參與, 4天前最新討論串1/2 (看更多)
近期賣最好的武俠遊戲除了活俠傳就是去年的逸劍風雲決 可是活俠傳在歐美完全沒有一點波浪 steam裡面的英文日文韓文評論只有一二篇 反倒是逸劍風雲決看評論數字應該賣得跟活俠傳差不多 不過歐美玩家跟用翻譯器玩的日本韓國玩家的評論卻多了不少 去看youtube跟reddit也是有很多老外玩得感想介紹 說到底武俠遊戲只要有翻譯出英文相信很多國外玩家都非常有興趣的 所以說到底活俠傳不弄個英文翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.153.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719057879.A.E73.html

06/22 20:04, 5天前 , 1F
你出錢啊
06/22 20:04, 1F

06/22 20:06, 5天前 , 2F
只出中文都做不完了 別逼
06/22 20:06, 2F

06/22 20:06, 5天前 , 3F
那個瘋子文本一字算2塊好了
06/22 20:06, 3F
逸劍風雲決的文本也很可觀 兩者評論量差不多 那逸劍風雲決有賠本嗎?

06/22 20:06, 5天前 , 4F
你幫鳥熊出錢
06/22 20:06, 4F

06/22 20:06, 5天前 , 5F
活俠遊戲評價很差耶 你一個外國人會想玩?
06/22 20:06, 5F

06/22 20:06, 5天前 , 6F
我覺得老外玩武俠還是比較看重遊戲性
06/22 20:06, 6F

06/22 20:06, 5天前 , 7F
120萬字不算後續補完 至少240萬欸
06/22 20:06, 7F

06/22 20:06, 5天前 , 8F
等該修得都弄完再來想這些吧
06/22 20:06, 8F

06/22 20:07, 5天前 , 9F
..錢啊
06/22 20:07, 9F

06/22 20:07, 5天前 , 10F
你以為人家有幾個人= =
06/22 20:07, 10F
這東西不都外包的

06/22 20:07, 5天前 , 11F
06/22 20:07, 11F

06/22 20:07, 5天前 , 12F
至少要賣七千套以上才能回本的東西誰要搞
06/22 20:07, 12F

06/22 20:07, 5天前 , 13F
我是不覺得會有很多人會去找一個大多負評的外國遊戲
06/22 20:07, 13F

06/22 20:07, 5天前 , 14F
來玩
06/22 20:07, 14F

06/22 20:08, 5天前 , 15F
老外不懂至少能玩戰棋 活俠看不懂是不能玩
06/22 20:08, 15F

06/22 20:09, 5天前 , 16F
$$$$$$$$
06/22 20:09, 16F

06/22 20:10, 5天前 , 17F
爲什麼要有?
06/22 20:10, 17F
當然是有賺頭吧 因為逸劍風雲決的前例來看真的有老外會為了武俠掏錢

06/22 20:10, 5天前 , 18F
06/22 20:10, 18F
※ 編輯: demon3200 (27.53.153.80 臺灣), 06/22/2024 20:12:38

06/22 20:11, 5天前 , 19F
所以你要去加入成為第三人嗎,要好翻譯做事阿,記得先不
06/22 20:11, 19F

06/22 20:12, 5天前 , 20F
拿錢,等英文上架再給你
06/22 20:12, 20F

06/22 20:12, 5天前 , 21F
06/22 20:12, 21F

06/22 20:13, 5天前 , 22F
你來翻譯阿
06/22 20:13, 22F

06/22 20:14, 5天前 , 23F
逸劍是遊戲好玩劇情看懂就好 活俠是相反 那個劇情英翻?
06/22 20:14, 23F

06/22 20:14, 5天前 , 24F
你出錢呀
06/22 20:14, 24F

06/22 20:15, 5天前 , 25F
翻不好那連活俠傳唯一的優點文本都沒了
06/22 20:15, 25F

06/22 20:15, 5天前 , 26F
他就沒錢,你也等作者先回點本再說
06/22 20:15, 26F

06/22 20:16, 5天前 , 27F
你說的老外有多少數據~
06/22 20:16, 27F

06/22 20:19, 5天前 , 28F
你試試看,那種文本用外語翻要怎麼翻才能雅信達
06/22 20:19, 28F
類似https://www.reddit.com/r/noveltranslations/ 這種老外早就翻譯了一堆中國仙俠小說跟武俠小說自己看了 沒什問題

06/22 20:20, 5天前 , 29F
沒啥數據 但是逸劍的討論區確實滿滿英文
06/22 20:20, 29F

06/22 20:21, 5天前 , 30F
鳥熊才兩人,文本又是風雲的好幾倍,饒了他們吧!
06/22 20:21, 30F
※ 編輯: demon3200 (27.53.153.80 臺灣), 06/22/2024 20:23:12

06/22 20:22, 5天前 , 31F

06/22 20:24, 5天前 , 32F
哪有為什麼 人家爽 不爽換你翻
06/22 20:24, 32F

06/22 20:24, 5天前 , 33F
你可以自翻給個補丁給老外用
06/22 20:24, 33F

06/22 20:25, 5天前 , 34F
九日的外語評論3千條 逸劍的外語評論1500條
06/22 20:25, 34F

06/22 20:25, 5天前 , 35F
能比的數據大概只有這個
06/22 20:25, 35F

06/22 20:25, 5天前 , 36F
他們會把半成品丟上來都是因為沒錢了
06/22 20:25, 36F

06/22 20:26, 5天前 , 37F
逸劍風雲決靠HD2D能蹭到歐美玩家啊
06/22 20:26, 37F

06/22 20:26, 5天前 , 38F
經費
06/22 20:26, 38F

06/22 20:26, 5天前 , 39F
哪裡還有錢翻譯語言
06/22 20:26, 39F

06/22 20:26, 5天前 , 40F
版上一堆人吹 何不合資幫鳥熊出錢翻譯
06/22 20:26, 40F

06/22 20:26, 5天前 , 41F
啊就沒錢沒人 你以為他們真的很賺?
06/22 20:26, 41F

06/22 20:27, 5天前 , 42F
活俠傳有什麼?骰子AVG,不認為歐美玩家會買單
06/22 20:27, 42F

06/22 20:27, 5天前 , 43F
你講了就你來帶頭吧
06/22 20:27, 43F

06/22 20:28, 5天前 , 44F
一字2塊錢是被翻譯社血坑了嗎?
06/22 20:28, 44F

06/22 20:29, 5天前 , 45F
網路隨便查的價錢 當然算高一點
06/22 20:29, 45F

06/22 20:33, 5天前 , 46F
你行你上wwwww
06/22 20:33, 46F

06/22 20:35, 5天前 , 47F
查了一下 大俠立志傳也有英文 外語評論也有1千多條
06/22 20:35, 47F
最多的我猜應該是了不起的修仙模擬器

06/22 20:37, 5天前 , 48F
難賣歐美首重遊戲性,活俠翻英文不覺得能賣很好
06/22 20:37, 48F

06/22 20:37, 5天前 , 49F
這個世界的AI翻譯還沒強大到能夠把詞藻華麗的中文翻成英文
06/22 20:37, 49F
※ 編輯: demon3200 (27.53.153.80 臺灣), 06/22/2024 20:38:35

06/22 20:38, 5天前 , 50F
請人工翻譯還必須要求對方的英文水平,除非鳥熊自己翻(?
06/22 20:38, 50F

06/22 20:38, 5天前 , 51F
大俠立志傳不是聽說賣得比逸劍好嗎
06/22 20:38, 51F

06/22 20:40, 5天前 , 52F
修仙要算的話 我感覺最強是鬼谷八荒
06/22 20:40, 52F

06/22 20:41, 5天前 , 53F
鬼谷八荒5千多條 了不起修仙2千多條
06/22 20:41, 53F

06/22 20:42, 5天前 , 54F
加上活俠的核心內容是文本
06/22 20:42, 54F

06/22 20:42, 5天前 , 55F
連英文版都沒錢做了 還整天想出歐美圈 想得挺美的啊
06/22 20:42, 55F

06/22 20:42, 5天前 , 56F
文本字數遠超其他武俠遊戲
06/22 20:42, 56F

06/22 20:42, 5天前 , 57F
翻譯成本更高
06/22 20:42, 57F

06/22 20:43, 5天前 , 58F
要翻譯要等這一波入袋的錢夠他們後續開銷
06/22 20:43, 58F

06/22 20:48, 5天前 , 59F
想確保品質,一字兩元很合理好嗎,甚麼血坑
06/22 20:48, 59F

06/22 20:49, 5天前 , 60F
以前接網路平台發案光潤稿(日中)好像都不只一字兩元
06/22 20:49, 60F

06/22 20:51, 5天前 , 61F
然後真的要搞海外發行不是只有文字翻譯成本欸,行銷
06/22 20:51, 61F

06/22 20:51, 5天前 , 62F
發翻譯公司中翻日加校正兩塊頗合理,一分錢一分貨
06/22 20:51, 62F

06/22 20:52, 5天前 , 63F
也要下預算才賣得動啊 成本一路墊上去回收不知道多少
06/22 20:52, 63F

06/22 20:52, 5天前 , 64F
發個人可以便宜一點,但文本量那麼大,一個人做不來
06/22 20:52, 64F

06/22 20:53, 5天前 , 65F
英文也一樣,估起來兩塊真的正常
06/22 20:53, 65F

06/22 20:54, 5天前 , 66F
日英兩種翻譯在台灣太過普及 翻譯公司的報價很難坑人的
06/22 20:54, 66F

06/22 20:55, 5天前 , 67F
去找大公司講在地化的例子也可知道 翻得好真的不便宜
06/22 20:55, 67F

06/22 20:56, 5天前 , 68F
沒錢
06/22 20:56, 68F

06/22 21:39, 5天前 , 69F
劇本都還沒寫完就有外人幫急著想推廣也蠻好笑的
06/22 21:39, 69F

06/22 22:08, 5天前 , 70F
逸劍劇情是很王道的線性 和 活俠差很多,而且逸劍重在養成
06/22 22:08, 70F

06/22 22:08, 5天前 , 71F
大俠學一堆武功
06/22 22:08, 71F

06/23 07:55, 4天前 , 72F
雖然我也喜歡逸劍 但文筆偏直述 好的方面就是翻譯幾乎不影響
06/23 07:55, 72F

06/23 07:55, 4天前 , 73F
原本文意
06/23 07:55, 73F
文章代碼(AID): #1cThtNvp (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cThtNvp (C_Chat)