《武林外傳》台灣播出效果不佳 觀眾抱怨看不懂
這個記者基本上就是轉載了論壇上的一些帖子
http://www.chinanews.com.cn/yl/ypkb/news/2006/07-27/764760.shtml
《武林外傳》在內地創造了收視奇跡﹐引來台灣各家電視台爭奪版權﹐最後由八大電視搶
到播映權﹐於7月7日晚在該台的晚8點黃金時段播出。但是昨日記者了解到﹐連日來的播
出效果不佳﹐該台決定將《武林外傳》從黃金時段撤下﹐換上“冷飯”韓劇《大長今》。
情景喜劇在台灣晚間黃金檔播出﹐《武林外傳》算是首例。在開播前﹐電視台方面期
望該劇能吸引正值暑假期間的學生觀眾。雖然《武林外傳》中各地方言混雜﹐為使喜劇
“笑果”不失真﹐八大電視以原音配字幕的方式播出該劇。
但是開播不到一個月﹐收視僅為0.07%﹐台灣觀眾普遍認為不好笑。在該台的網站論
壇上﹐記者看到很多觀眾抱怨“看不懂”﹐意見主要集中在觀眾對片中的方言不理解﹐因
此有台灣觀眾提議重新配音﹐“完全聽不懂裡面的語言﹐即使有字幕﹐但是會喪失笑點﹐
如果可以重新以國語、台語、客家話的配音﹐應該會有不錯的效果。”也有網友認為是兩
岸文化差異導致﹐還羅列出了一系列能看懂該劇的條件:“通讀金庸、古龍小說﹔讀過四
大名著﹔熟悉內地電視廣告﹔有古文底子﹔知道超級女聲﹔各地方言懂得較多……”
隨後﹐記者致電《武林外傳》的導演尚敬﹐他對該劇在台灣收視不佳表示理解:“情
景劇在南北播放時都會有差異﹐所以在台灣播出觀眾不接受也就不足為奇了。”而對於觀
眾要求重新配音的要求﹐尚敬卻認為不合適:“做這樣的犧牲﹐我不太願意﹐重新配音以
後對於人物的個性多少都會有所改變﹐也就喪失了該劇原有的魅力。”
作者﹕李雲靈 來源﹕東方早報
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.106.160.150
→
07/27 13:51, , 1F
07/27 13:51, 1F
推
07/27 13:59, , 2F
07/27 13:59, 2F
推
07/27 14:24, , 3F
07/27 14:24, 3F
推
07/27 14:39, , 4F
07/27 14:39, 4F
推
07/27 14:40, , 5F
07/27 14:40, 5F
推
07/27 15:29, , 6F
07/27 15:29, 6F
→
07/27 15:29, , 7F
07/27 15:29, 7F
→
07/27 15:30, , 8F
07/27 15:30, 8F
→
07/27 15:47, , 9F
07/27 15:47, 9F
推
07/27 17:36, , 10F
07/27 17:36, 10F
→
07/27 17:37, , 11F
07/27 17:37, 11F
推
07/27 20:55, , 12F
07/27 20:55, 12F
推
07/27 21:38, , 13F
07/27 21:38, 13F
推
07/27 23:41, , 14F
07/27 23:41, 14F
推
07/27 23:56, , 15F
07/27 23:56, 15F
→
07/27 23:58, , 16F
07/27 23:58, 16F
推
07/28 22:08, , 17F
07/28 22:08, 17F
→
08/01 03:57, , 18F
08/01 03:57, 18F
→
08/13 22:06, , 19F
08/13 22:06, 19F
推
08/22 20:24, , 20F
08/22 20:24, 20F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):