[讀經] 路得記 4:19 VS 馬太福音 1:3~4

看板Christianity作者 (mathematician)時間8年前 (2015/09/21 05:13), 8年前編輯推噓3(309)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
路得記 4:19 VS 馬太福音 1:3~4 ----------------------------------------------------------------------------- 路得記 4:19 希斯崙生生亞米拿達; VS 馬太福音1:3~4 希斯崙生亞蘭亞蘭生亞米拿達; 我查遍所有中文版聖經都是如上翻譯 ----------------------------------------------------------------------------- 英文版聖經 Ruth 4:19 用 Ram VS Matthew 1:3~4 用 Ram 的有 NKJV, NASB, NIV. Ruth 4:19 用 Ram VS Matthew 1:3~4 用 Aram 的有 KJV, Amplified Bible, Recovery Version. ----------------------------------------------------------------------------- 聽聽看大家的看法 -- 更多 Alchemy(alchem, alchemi, alchemistry)的文章,歡迎參閱【Brethren板】, 願 神祝福你(妳)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.210.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1442783589.A.56B.htmlalchem:轉錄至看板 Brethren 09/21 05:23

09/21 08:52, , 1F
你只要看一下七十士譯本的路德記就會明白了。
09/21 08:52, 1F

09/21 14:19, , 2F
樓上大大 願聞其詳
09/21 14:19, 2F

09/21 14:23, , 3F
我未看先猜是希伯來文和希臘文翻成英文的時候的差異
09/21 14:23, 3F

09/21 16:02, , 4F
我與taonlys的想法相同。
09/21 16:02, 4F
※ 編輯: alchem (114.46.234.28), 09/21/2015 16:04:16

09/21 18:04, , 5F
查考浸宣聖經原文字典,一字是HB,另一字是GK。聖經譯者在
09/21 18:04, 5F

09/21 18:05, , 6F
處理聖經原文中大量的人名地名時,沒有考慮到格式統一嗎?
09/21 18:05, 6F

09/22 11:09, , 7F
就是說七十士譯本把希伯來文翻譯成希臘文時,因為有些
09/22 11:09, 7F

09/22 11:11, , 8F
原因(例如發音問題),所以把Ram 翻成Aram
09/22 11:11, 8F

09/22 11:11, , 9F
新約作者寫作時參考的舊約大多是七十士譯本的希臘文
09/22 11:11, 9F

09/22 17:20, , 10F
謝謝MathTurtle.
09/22 17:20, 10F

09/22 19:59, , 11F
七十士譯本的路得記4:19希臘文依然是Aram.
09/22 19:59, 11F

09/22 20:02, , 12F
Chengheong,謝謝。
09/22 20:02, 12F
※ 編輯: alchem (114.38.178.100), 09/22/2015 21:52:46
文章代碼(AID): #1L_o5bLh (Christianity)
文章代碼(AID): #1L_o5bLh (Christianity)