Re: [問題] 問一下,為什么是中國台北,而不是中國台灣?
※ 引述《PurpleWolf (紫狼)》之銘言:
: 如題
: 一直不是很明白這個稱呼為什么是這樣的
: 求解答
中華台北(Chinese Taipei,代碼為TPE),對岸稱以「中國台北」,
為奧林匹克運動會為解決台灣參加國際運動賽事所提出的方案。
台灣在參與國際運動時,均以中華台北名義組隊參加,
與中華人民共和國所派出的中國隊互不隸屬,成績及參賽資格亦分別計算。
在頒獎典禮上,使用中華民國國旗歌(中國政府以中國台北奧林匹克委員會會歌相稱)
與中華台北奧林匹克委員會旗幟及標誌為識別標誌。
1989年4月7日,中國奧會和中華臺北奧會同時宣佈兩岸奧會達成的協議,
即「台灣地區體育團隊及體育組織赴大陸參加比賽、會議或活動,
將按國際奧會有關規定辦理,大會所編印之文件、手冊、寄發之信函、製作之名牌,
以及所做之廣播等等,凡以中文指稱台灣地區體育團隊與體育組織時,
均稱之為‘中華臺北’」。
換句話說,這是國民黨執政下的產物,
在國際運動上當「國民黨的中華民國」碰上了「共產黨的中華人民共和國」,
中華民國就變成了中華台北,不在是中華民國。
「Chinese Taipei」在台灣直接翻成中文時,平常都翻成「中華台北」。
請教英文專家這個翻譯是否正確,因為「American Samoa」是「美屬薩摩亞」。
照理來講Chinese Taipei應該是「中屬台北」。
「Chinese Taipei」給人感覺是把族群標誌和地名混用到一起作為國名,
這就好像美國隊入場舉了「American New York」(美國人紐約)一樣荒唐。
這個被譯成「中華台北」的名字顯然完全不準確,因為台灣並不僅僅是台北,
台灣還有台南,還有高雄,還有其他幾十個城市和廣大的鄉村!
------------------------------------
以上資料來源 YAHOO知識
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105052008228
要用「中華台北」這種具妥協意思的名稱也是沒辦法的事
要參加國際性大型的組織或是比賽
也幾乎只有這種名稱能"比較"讓對岸接受不排斥
又能辨別自己
恩...在講下去就政治了,就此打住。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.29.124
推
08/08 22:19, , 1F
08/08 22:19, 1F
推
08/08 22:42, , 2F
08/08 22:42, 2F
推
08/08 23:39, , 3F
08/08 23:39, 3F
→
08/08 23:40, , 4F
08/08 23:40, 4F
→
08/08 23:41, , 5F
08/08 23:41, 5F
→
08/08 23:42, , 6F
08/08 23:42, 6F
→
08/08 23:43, , 7F
08/08 23:43, 7F
推
08/08 23:45, , 8F
08/08 23:45, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):