Re: [請益] 台灣對日本人名字的稱呼
※ 引述《williamshane (william)》之銘言:
: 經常看台灣的電視節目,發現台灣對日本人名字的稱呼
: 有點混亂,有點是用中文讀音說日本人名,有的是用
: 日語讀音說日本人名。
: 比如在台灣的很多電視台的汽車和電子廣告中,把豐田一般
: 都說成Toyota,本田說成Honda,鬆下說成Panasonic等等。
解釋一下 這與廠商的銷售策略有關
在車廠方面 豐田在台灣的廣告從來沒有出現"豐田"二字
都是以"Toyota"為名 連旗下車款 比如說Camry之類
廣告上直接就以"Camry"出現 不會出現"冠美麗"之類的譯名
為什麼?消費者吃這一套 在台灣以英文名稱銷售 反應會比翻譯成中文好
會出現"豐田""本田"大概只有用在該間公司的正式名稱
比如說商業新聞:台灣本田公司推出某款新車云云
但你在廣告上絕對只看到Honda(或許只有報紙廣告的一小角會標上台灣本田)
其他像Sony Panasonic等等的都一樣
Sony早期曾經有"新力"的翻譯 後來改為"索尼"
但是廣告上依舊只有"It's a Sony" 不會出現"這是索尼產品"之類的廣告詞
之前麥當勞的標語"I'm lovin' It"也是
台灣在使用上並沒有採用中國那邊的"我就喜歡"
http://zh.wikipedia.org/wiki/I%27m_lovin%27_it
完全是廠商考量地方特色而研擬的策略
: 地名很多都用中文讀音,如東京、大阪,但有時把橫濱讀成
: Yokohama,反正比較混亂的啦
台灣人對商標以外的日本人名 地名 幾乎都是以中文直讀日本漢字
因此在台灣內自己溝通是沒啥大問題的
大概比較研究認真一點的(比如說有在學日文 或是戲迷歌迷之類的)
才會去研究真正的日文讀法
另外台灣有線電視之中有三個以上的日文頻道(加NHK亞洲台就有四個)
要直接接觸到日文 其實相當方便
至於橫濱(Yokohama) 為什麼會有人讀日文讀音
除了他也算個知名城市之外 另外就是橫濱輪胎(Yokohama Tire)也還算有名
這也是個商標名:P
: 人名更是混亂,田中千繪電視上用中文讀音,但中島一貴(F1車手)
: 電視上就用日文讀音,反正比較混亂的是啦
: 大陸這邊就比較統一,對日韓人名地名商標一律用中文讀音,記得
: 以前我們一直將韓國首都稱作漢城,還是幾年前韓國政府要求我們
: 將漢城的中文改成首爾,以求跟國際統一。
: 個人感覺用中文讀音比較親切,便于理解和記住,但也有一些弊端。
: 就是英文和中文對不上,因為英文是根據日語讀音翻譯的。很多時候
: 看日本人寫的paper,根本不知道他是來自哪個學校或哪個地方,更
: 不知道他的中文名字是什麼,還得到網上去查找,因為我知道的日本
: 學校或是人名都是中文的且是用中文發音的。當然了,幾個著名的如
: 東京大學還是知道的,但絕大多數大學還是不知道。
這也是問題所在,日文的真正讀法並不一定是直接按照漢字的讀法
有時候是訓讀 有時候是音讀 甚至還有隱喻的意思
比如說姓氏"小鳥遊" 讀法是たかなし(鷹が居ない)
意思是老鷹不在 所以"小鳥"就跑出來"遊"玩了
這點日本人自己也搞的很頭大 一些特殊的地名唸法還可以當成考題
不過約定俗成 要全部把翻譯習慣改過也很困難
而且有需要接觸日文資訊的 應該有辦法處理這些讀音問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.136.103
推
11/18 11:16, , 1F
11/18 11:16, 1F
推
11/18 11:24, , 2F
11/18 11:24, 2F
推
11/18 11:25, , 3F
11/18 11:25, 3F
→
11/18 11:27, , 4F
11/18 11:27, 4F
→
11/18 11:29, , 5F
11/18 11:29, 5F
→
11/18 11:30, , 6F
11/18 11:30, 6F
推
11/18 14:05, , 7F
11/18 14:05, 7F
→
11/18 14:50, , 8F
11/18 14:50, 8F
→
11/18 14:50, , 9F
11/18 14:50, 9F
推
11/18 17:36, , 10F
11/18 17:36, 10F
推
11/18 17:57, , 11F
11/18 17:57, 11F
討論串 (同標題文章)