Re: [問題] 台灣人常用語 與 上海話?
※ 引述《yuanshen (左眼像阿信﹐右眼像怪獸)》之銘言:
: 上海話裡很多外來語﹐比如“混腔水”來自英語﹐“混chance”﹐即蒙混過關﹔
: 還有很多來自日語﹐比如“司軋”﹐是“SE GAI”即世界﹔
: 而台語(閩南語)裡的世界也念“SE GAI”﹐包括粵語裡也念“SE GAI”。
: 上海和台灣或者香港、福建等都有被殖民的歷史﹐語言方面肯定有受外來語影響﹐
: 這大概就是某些詞匯差不多的原因之一﹖
受外來語影響肯定有,只不過你舉的例子是中(古中國)'日'韓漢字圈共同的發音
特別加括號「古中國」是因為,發現你似乎沒有中國語言演變的概念
也沒有南中國北中國的概念、沒有普通話是哪來的的概念
只因為發現了一個東亞相似發音就如獲至寶,非得推論到受過誰統治不可
如果是這樣,那跟現代歷史無關的相同發音可多了
比如「江」,大概只有國語(普通話)會唸「僵」,中國各地區大多數古漢語都是念「剛」
還有「將軍」,日韓對這兩個漢字的發音也跟閩南語類似
說明這些漢字漢詞,本來就是「古中國傳至日本」的
至於國語阿
很多老一輩的本省人,是把國語(普通話)稱為「胡語」的
意思很明白:那是胡人、韃虜的語言...不是我們中華漢語
我知道這很政治不正確、民族團結不正確,你可以批、可以戰
但我只是忠實表達聽到的說法(以及我的信仰)
言歸正傳,我很好心的替你舉台灣閩南語受日語的影響:
比如:本省閩南人不會講「醫院」,都念「病院」,這是日式用法
即使全台灣醫院招牌都寫「醫院」,也不可能有人用閩南語念「醫院」
許多工業事物,古中國文化沒有,都是日本傳來
所以閩南語不會照字面念「方向盤」「螺絲起子」「扳手」「打火機」「卡車」
都是發「日式英文」近似「含都魯(handler)」「羅賴把」「片幾」「賴打(lighter)」
「拖拉庫(truck)」;甚至動作如:八苦(back,倒退)
稱謂:歐巴桑、歐吉桑、逆桑、多桑(父親,現已少用)
食物:「哇殺米」「殺西米」..
族繁不急備載..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.203.243
推
01/15 23:57, , 1F
01/15 23:57, 1F
推
01/16 00:01, , 2F
01/16 00:01, 2F
推
01/16 00:38, , 3F
01/16 00:38, 3F
推
01/16 00:42, , 4F
01/16 00:42, 4F
推
01/16 02:46, , 5F
01/16 02:46, 5F
→
01/16 02:47, , 6F
01/16 02:47, 6F
推
01/16 02:51, , 7F
01/16 02:51, 7F
推
01/16 02:51, , 8F
01/16 02:51, 8F
→
01/16 02:52, , 9F
01/16 02:52, 9F
推
01/16 03:36, , 10F
01/16 03:36, 10F
推
01/16 10:41, , 11F
01/16 10:41, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 11 篇):
問題
8
22