Re: [請益] 我的字典裡沒有放棄

看板Deutsch作者 (cuello)時間7年前 (2016/10/11 05:22), 7年前編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《heaven122426 (橘子)》之銘言: : 大家好,我對於德文要怎麼翻「我的字典裡沒有放棄」非常好奇,想請問怎樣的翻法比較 : 恰當。 : (A)德文助手:Im mein Woerterbuch gibt nicht aufgeben. : (B) Im mein Woerterbuch will nicht aufgeben. : (C) Google: Im mein Woerterbuch gibt nicht auf. : (D)以上都不好,________________比較恰當 : 謝謝大家! 「我的字典裡沒有 X」 意思大概是說 「我不知 X 為何物」 也相當於 「我不認識 X 這種東西」 也可以說是 「我的思考中沒有 X 這個概念」 「概念」可說是「思考」的「基本粒子」 相當於字典裡的條目 也就是說,「概念」是思考的「字彙」、思考的「單字」 因此,當德國人想問你   「你知不知道 X 是什麼?」 或是   「你認不認識 X 是什麼東西?」 他們可能會說   "Ist Dir X ein Begriff?"(對你而言,X 是一個概念嗎?) 換句話講,也就是   「對你而言,X 是一個單字嗎?」 再換句話講   「對你而言,字典裡有 X 嗎?」 所以,一個選擇就是   Mir ist das Aufgeben kein Begriff! 想要強調的話,可以說   Das Aufgeben ist mir ueberhaupt/gar kein Begriff! 或是乾脆   Das Aufgeben kommt mir ueberhaupt nicht in Frage!   (我絕不可能放棄!) 當然,也是可以用 Woerterbuch 或是 Wortschatz ... 我覺得,在地人一定可以明白你的意思 只不過我現在好像沒印象有聽過這種講法... 其他可能的譯法就留給網友來補充吧 講到 "Begriff" 這個字 就想要借題發揮一下 好一段時間以來 一直在忍受電子媒體常常誤用「概念」這個概念 他們把「概念」跟「想法」混為一談 但是「概念」其實是「想法」的基本元素 一個「想法」是許多「概念」構築出來的 而且我還要大膽地推測這個錯誤的源頭 有可能姚立明就是始作俑者... 可惜一直沒有機會跟他討論這種枝節末尾... 之所以那麼在意 是因為我相當關心 "concept" 背後的科學 我們的腦袋裡,其實只有一大堆的神經元在那邊此起彼落地放電 那麼到底「思考」是如何進行的? 「思考」的「基本元素」又是如何產生的?放在哪裡?... 曾經不務正業地在德國圖書館找這種書 也借了一兩本回去擺了很久 終究是個未竟之志的遺憾... ------ 後記 2016-10-11 謝謝 modeldoggy 補充 很抱歉只顧自己說自己的 忘了原 po 的 (A) (B) (C) 他可能更在乎這個 就從 (C) 開始一個一個講一下我的想法 > (C) Google: Im mein Woerterbuch gibt nicht auf. 這個真的是 Google 翻的嗎? 機器翻譯雖然還不行 但是起碼可以處理基本的 declinations 首先 "im mein Woerterbuch" 是不好的 它應該是 "in meinem Woerterbuch" 或是 "im meinen Woerterbuch" 才好 不過通常會強調成 "in DEM meinen ..." 再來是 "gibt nicht auf" 怎麼會這樣子呢? 我猜測,一般而言,電腦程式很難自動自發地 去揣測使用者的 Pragmatik 特別是所謂的 "Metazeichen" 就是應該放在引號裡的一個東西 我們必須告訴程式先不要去詮釋這個東西 我們沒有給引號的話 程式猜不出來我們講話的時候其實暗示了引號 這個「暗示」就跟前述所謂的 Pragmatik 有關 Pragmatik 就是語言使用者與符號之間的關係 這個關係,一顆真正的腦袋可以分析得出來 但是程式還辦不到 所以在使用 Google 翻譯的時候 要是為「放棄」兩個字加上引號 會幫助翻譯程式知道要 escape 這個符號 (Metazeichen) 剛試了一下 翻德文還是不行 但是翻成英文就大有改善! 到 Google 翻譯去玩玩這個句子的中翻英是有趣的 > (B) Im mein Woerterbuch will nicht aufgeben. "Im mein" 是同樣的問題 "will nicht aufgeben" 也應該是同樣的問題 沒有 escape 那個 Metazeichen 這個看起來也是機器翻的 > (A)德文助手:Im mein Woerterbuch gibt nicht aufgeben. "Im mein" 還是一樣 如果這也是機器搞出來的 那麼它連最基本的 Syntax 層面的問題都還沒有解決 Syntax,指的是符號與符號之間的關係 "gibt nicht aufgeben" 的問題 1. 這個程式還不會處理所謂無人稱的動詞:es gibt   它應該要是 "gibt es" 或是 "gibt's" 2. 它誤打誤撞居然猜對了 aufgeben 是個「東西」   但是如果不加引號的話,更好的說法是 "das Aufgeben" 用這個方法來突顯這是個與句子其他符號之間   沒有 "syntaktische Relation" (語法關係) 的「絕對符號」 或是像 modeldoggy 那樣用 "das Wort Aufgeben" 來突顯 Aufgeben 的絕對性   跟 Google 玩的時候可以試試加上「這個字」 來幫助程式把「放棄」跟「這個字」處理成同位語... 大致如此 其他的請網友補充 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.35.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1476134574.A.92D.html ※ 編輯: cuello (220.132.35.216), 10/11/2016 05:36:45 ※ 編輯: cuello (220.132.35.216), 10/11/2016 05:43:40

10/11 10:24, , 1F
Wortschatz有德國人用唷 google就有唷
10/11 10:24, 1F
※ 編輯: cuello (220.132.35.216), 10/11/2016 21:38:19

10/11 21:10, , 2F
很特別的解說,從本質思考問題!謝謝你!!
10/11 21:10, 2F

10/11 21:38, , 3F
推一個
10/11 21:38, 3F
※ 編輯: cuello (220.132.35.216), 10/11/2016 22:48:04

10/19 21:27, , 4F
推用心
10/19 21:27, 4F
文章代碼(AID): #1N_0Qkaj (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1N_0Qkaj (Deutsch)