Re: [新聞] 法庭女王、夢魘殺魔 艾美獎奪冠有望

看板EAseries作者 (Blogger)時間14年前 (2010/08/29 21:27), 編輯推噓4(405)
留言9則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mongataipei (monga)》之銘言: : 推 snepwcl:DSM是翻作「黑金家族」? 08/29 16:13 : → aries01:那要不要所有Po文全部都用英文寫啊?電影版上寫到西片全用 08/29 17:07 : → aries01:譯名也沒人在嫌看不懂?何況這些中譯名都是台灣已經(或將괠 08/29 17:07 : → aries01:要)播出時的正式中文譯名,這樣也不行不對嗎? 08/29 17:08 請中英文並陳 低調的問題就算了,我已經不想講了(這並不是翻譯的水準問題) 但是 House M.D. (怪醫豪斯[PTS]、流氓醫生[Deltamac]) T.S.C.C. (終結者外傳[Deltamac]、魔鬼終結者之莎拉康納戰紀[AXN-TW]) 這新聞文稿上要用誰的? 唯一使用得利(Deltamac)的嗎? 真的,中英並陳,用google或是IMDB查資料也順手啊 電影板的簡單多了,因為沒有「低調」的片名問題 所以不能拿來比 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.175.111

08/29 21:40, , 1F
電影還是會有低調的問題 不過不多就是了 影集就滿嚴重的
08/29 21:40, 1F

08/29 21:41, , 2F
所以我影集都習慣用英文記 各家譯名百花齊放 反而難記
08/29 21:41, 2F

08/29 21:46, , 3F
英文是否並陳在新聞跟PTT PO文兩個地方 是兩碼事
08/29 21:46, 3F

08/29 22:37, , 4F
推"中英文並陳" 個人比較習慣看英文的
08/29 22:37, 4F

08/29 23:40, , 5F
記英文不就沒事了= =
08/29 23:40, 5F

08/30 00:38, , 6F
樓上.重點是新聞都不愛用英文阿@@害大家都在猜
08/30 00:38, 6F

08/30 08:08, , 7F
除非板規有規範名稱問題 否則這問題還是會重複出現
08/30 08:08, 7F

08/30 10:30, , 8F
個人覺得不是每個人都知道英文原名 還是要登出譯名較好
08/30 10:30, 8F

08/30 10:31, , 9F
我也贊成中英並陳的方式
08/30 10:31, 9F
文章代碼(AID): #1CUc0nbe (EAseries)
文章代碼(AID): #1CUc0nbe (EAseries)