Re: [討論] NETFLIX影片字幕"大陸用語"問題

看板EAseries作者 (popo)時間4年前 (2019/11/03 21:06), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 9人參與, 4年前最新討論串2/4 (看更多)
來聊聊這個主題好了 網飛其實在台灣找譯者無誤,但因為時效與時間,所以據說部分劇集跟中國大陸那的譯者 會是同一批人,畢竟便宜又能夠準時上線。 還有以中文來說,有著簡繁體與廣東中文之分,以市場面來說,有人會吵著應該是要以已 上市的國家為主,為什麼還要上簡體或者找中國人來翻譯?中國明明就沒有上netflix啊 ? 那是因為海外的華人移民一大部分也是中國人,為兼顧效益,我們反而就是相對被犧牲的 那塊了。 但坦白說啦,在資訊流通社會,很多用語已經無形融入在你我中。 看是能看懂,但就是心中到底能不能接受這種翻譯了。 就像香港中文,我是連猜都有問題XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.19.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1572786381.A.3A6.html

11/03 21:27, 4年前 , 1F
不懂為何劇名介紹分了繁簡體 卻不能自訂
11/03 21:27, 1F

11/03 21:42, 4年前 , 2F
兩岸用語還是差很多,起碼找台灣人來校正用語
11/03 21:42, 2F

11/03 22:13, 4年前 , 3F
就是不想看網路那種鳥到不行對岸用語才花錢訂,結果又看到
11/03 22:13, 3F

11/03 22:14, 4年前 , 4F
這種東西= =
11/03 22:14, 4F

11/03 22:29, 4年前 , 5F
結論...省錢
11/03 22:29, 5F

11/03 22:31, 4年前 , 6F
我們能比他便宜 字幕就變成台灣製 就那麼簡單
11/03 22:31, 6F

11/03 22:32, 4年前 , 7F
然後輪到他們抱怨 對比一下觀眾人數 就改回去了
11/03 22:32, 7F

11/03 22:33, 4年前 , 8F
愛哭的孩子有糖吃 但是霸凌人的胖孩子吃全部
11/03 22:33, 8F

11/03 22:37, 4年前 , 9F
真的假的 好滅火
11/03 22:37, 9F

11/03 22:52, 4年前 , 10F
二樓說的沒錯 我不反對字幕外包 但是不校稿就上片
11/03 22:52, 10F

11/03 22:52, 4年前 , 11F
那就乾脆找外掛字幕檔複製貼上不就好?
11/03 22:52, 11F

11/04 00:22, 4年前 , 12F
找中國也找有水準一點的,某些"來源"的翻譯很明顯比N
11/04 00:22, 12F

11/04 00:22, 4年前 , 13F
F好很多,其實不只這裡台灣電影院的翻譯品質也是廢到
11/04 00:22, 13F

11/04 00:22, 4年前 , 14F
11/04 00:22, 14F

11/04 01:28, 4年前 , 15F
語言的文化統戰 能接受就接受吧
11/04 01:28, 15F

11/05 03:03, 4年前 , 16F
我以為正版的翻譯比較好 才想訂閱的耶
11/05 03:03, 16F
文章代碼(AID): #1Tlj3DEc (EAseries)
文章代碼(AID): #1Tlj3DEc (EAseries)