Re: [討論] NETFLIX影片字幕"大陸用語"問題
來聊聊這個主題好了
網飛其實在台灣找譯者無誤,但因為時效與時間,所以據說部分劇集跟中國大陸那的譯者
會是同一批人,畢竟便宜又能夠準時上線。
還有以中文來說,有著簡繁體與廣東中文之分,以市場面來說,有人會吵著應該是要以已
上市的國家為主,為什麼還要上簡體或者找中國人來翻譯?中國明明就沒有上netflix啊
?
那是因為海外的華人移民一大部分也是中國人,為兼顧效益,我們反而就是相對被犧牲的
那塊了。
但坦白說啦,在資訊流通社會,很多用語已經無形融入在你我中。
看是能看懂,但就是心中到底能不能接受這種翻譯了。
就像香港中文,我是連猜都有問題XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.19.138 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1572786381.A.3A6.html
→
11/03 21:27,
4年前
, 1F
11/03 21:27, 1F
推
11/03 21:42,
4年前
, 2F
11/03 21:42, 2F
推
11/03 22:13,
4年前
, 3F
11/03 22:13, 3F
→
11/03 22:14,
4年前
, 4F
11/03 22:14, 4F
→
11/03 22:29,
4年前
, 5F
11/03 22:29, 5F
→
11/03 22:31,
4年前
, 6F
11/03 22:31, 6F
→
11/03 22:32,
4年前
, 7F
11/03 22:32, 7F
→
11/03 22:33,
4年前
, 8F
11/03 22:33, 8F
推
11/03 22:37,
4年前
, 9F
11/03 22:37, 9F
推
11/03 22:52,
4年前
, 10F
11/03 22:52, 10F
→
11/03 22:52,
4年前
, 11F
11/03 22:52, 11F
→
11/04 00:22,
4年前
, 12F
11/04 00:22, 12F
→
11/04 00:22,
4年前
, 13F
11/04 00:22, 13F
→
11/04 00:22,
4年前
, 14F
11/04 00:22, 14F
→
11/04 01:28,
4年前
, 15F
11/04 01:28, 15F
推
11/05 03:03,
4年前
, 16F
11/05 03:03, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):