Re: [請益] 幾個句子

看板Eng-Class作者 (老張)時間14年前 (2010/02/09 23:03), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
: : : 1. I have been with this publishing company for my entire publishing life. : : : Not many writers can say as much. : : 這句完整的句子是 Not many writers can say as much (as I can). : : 動詞say 有"說"或是"表明"的意思 : : 這裡的解釋要看前文內容, : : 意思是"沒幾個作家像我一樣,說了或做了什麼..." : : 這句話是某致謝辭第二段的起頭, : 第一段的內容結尾提到, : 他想要感謝這一路上幫他的人,而 "我虧欠他們的,難以在此一一敘述..." : (I owe them more than I can possibly tell you, but I fell obligated to try)。 : : 這樣的話,(not) as much (as I can) 應該是指 "I can tell" 的那些事情嗎? : as much 在這裡就是 the same 的意思, 所以原意是 "沒幾個作家能夠像我一樣這麼說" 指的就是前一句所描述的程度 "I have been with this publishing company for my entire publishing life." 同樣的, V. as much 指的就是達到前述事件的"程度". : 另外想再在這兒跟各位請教一個句子: : : Up here, what few lights there were pointed outward toward the gates. : : 背景是一座高牆圍起的城,天色暗了,從牆頭上望下去,然後就接了這個句子。 : 這個句子的文法怎麼看怎麼怪,不知道是我理解哪裏出了問題, : 譬如說,為什麼一個 what 出現在那裡呢? : : 如果是 "there were few lights pointed outward toward the gates" 這樣我懂, : 但是他這樣的寫法,我實在一頭霧水... what 作為關係形容詞或前置限定詞看待, 表達"僅有"的意思 常見的形式為 what (few)/ what (little) 句中 there 是地方副詞, what few lights 是主詞 全句大概的意思應該是: 從這裡望去, 城裡僅有的一點燈光向城門照射過去 請指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.216.58

02/10 16:28, , 1F
原來what有這種用法~~ 十分感謝!! :)
02/10 16:28, 1F
文章代碼(AID): #1BSNbGqu (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BSNbGqu (Eng-Class)